< 1-Corinthians 1:5 >
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
Ana tti minu anan se nan nya ko lome libau, nan nya nliru nin yiru vat.
أَنَّكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ ٱسْتَغْنَيْتُمْ فِيهِ فِي كُلِّ كَلِمَةٍ وَكُلِّ عِلْمٍ، |
فَبِهِ قَدْ صِرْتُمْ أَغْنِيَاءَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، فِي كُلِّ كَلامٍ، وَكُلِّ مَعْرِفَةٍ، |
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ |
ու դուք ամէն բանի մէջ հարստացած էք անով՝ ամէն խօսքով եւ ամէն գիտութեամբ:
আপোনালোক খ্রীষ্ট যীচুত সকলো বিষয়ত সকলো ধৰণৰ বক্তৃতা দিয়াৰ ক্ষমতাৰে আৰু জ্ঞানত উপচি পৰিছে।
Çünki siz Məsihdə hər cəhətdən – hər cür sözdə və bilikdə zənginləşmisiniz.
Chon dokkom, kom yilam nub chweka mor fiye gwam, kange mor kere kange nyomanka diker gwam.
Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
Dilia da Gelesuma madelagiba: le, bagade gagui dunu agoane ba: sa. Dilia da sia: adole iasu hou amola bagade dawa: su hou bagade gagusa.
কারণ তাঁর দ্বারা তোমরা সব বিষয়ে, সমস্ত কথাবার্তায় ও সমস্ত জ্ঞানে ধনবান (সমৃদ্ধ) হয়েছ।
কারণ তাঁতেই তোমরা—তোমাদের সমস্ত কথাবার্তায় ও তোমাদের সমস্ত জ্ঞানে—সর্বতোভাবে সমৃদ্ধ হয়েছ।
किजोकि तुसेईं हर लिहाज़े सेइं बेड़ि बरकतां हासिल कियोरिन, किजोकि तुस मसीह सेइं साथी अक आथ। एल्हेरेलेइ तैने तुसन अपनू वचन ज़ोनेरी ते समझ़नेरी खास काबलीत दित्तोरीए।
मसीह सोगी इक करणे दा मतलब ऐ है, की परमेश्वरे तुसां जो सै बड़ा जादा दिता जिदी तुहांजो जरूरत थी, खासकर, उदा संदेश सुणाणे कने उदे बचन दे ज्ञान दियां केई आत्मिक आशीषां दितियां।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ଲାକେ ତାର୍ ତଃୟ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍, ମୁଳ୍କଃରି ସଃବୁ ରଃକମ୍ କଃତା କଃଉତାର୍ ସଃକ୍ତି ତଃୟ୍ ଆର୍ ସଃବୁରଃକମ୍ ଗିଆନେ ତୁମିମଃନ୍ ମାଜନ୍ ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ।
Jam keewon, noon keewon wotowa danon Krstosn gaalwutserte.
Anoyi gbugbu u nitre du ni ilimi.
че обогатихте се чрез Него в всичко, в пълна сила да говорите за Него.
Gihimo niya kamong mga adunahan sa tanang paagi, sa tanang pagpanulti ug uban sa tanang kahibalo,
Kay diha kaniya kamo nahimong dato sa tanang mga butang, sa tanang pagpamulong ug sa tanang kahibalo,
ᎾᏍᎩ ᎢᏤᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒᎢ — ᏂᎦᎥ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏕᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Pakuti mwa Iye mwalemekezedwa mʼnjira iliyonse, mʼkuyankhula kwanu konse ndi mʼkudziwa kwanu konse,
Khritaw üng yümmat lü ngthu pyennak jah ksingnak üng, amät üng bawimang u lü, nami vea phäha kyaki.
lokthuihaih hoi panoekhaih boih ah, Anih rang hoi hmuen boih ah na koep o boeh;
A cungkuem dongah amah lamloh olka cungkuem nen khaw, mingnah cungkuem nen khaw na boei uh.
A cungkuem dongah amah lamloh olka cungkuem nen khaw, mingnah cungkuem nen khaw na boei uh.
Amah awh ce nangmih taw ik-oeih soepkep awh boei uhyk ti – awi kqawnnaak boeih ingkaw cyihnaak soepkep awh –
Tabang in na kampauna theampo uh le na heakna uh theampo, na theampo ah Ama in hong hausak zo hi;
Ama a kona na houbungu hi Pathen in imalam jousea nahaosah u ahin, thusei thepna le hetthemna jouse hi naneiyu ahi.
Nangmanaw teh hote Khrih lahoi lawk dei thainae, panue thainae, bangpueng dawk na bawi awh toe.
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,
你们因上帝而万事丰饶,因上帝而表达思想、知识渊博。
因為藉著祂,你們在一切事上,在一切言論和知識上,都成了富有的;
Pakuŵa mu kulumbikana ni Kilisito mmele ŵakusichila mu indu yose, mpatile umanyilisi wose ni ukombole wose wa kulalichila.
ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ϫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
ϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
ϪⲈ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲢⲀⲘⲀⲞ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲈⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
Že všemi věcmi obohaceni jste v něm, každým slovem i všelikým uměním,
Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění,
Právě tím se potvrdila jeho pravdivost, takže teď víte a znáte všechno, co je třeba.
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
କାଇକେବଇଲେ ତମେ କିରିସ୍ଟ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିକରି ଆଚାସ୍ ବଲି ପର୍ମେସର୍ ତମ୍କେ ଲଡାକେ ଅଇବା ସବୁ ବିସଇ, ତମର୍ କାତା ଅଇବା ବପୁ ଆରି ସବୁ ରକାମର୍ ଗିଆନ୍ ଦେଇଆଚେ ।
Nimar kuome usebedo momew e yore duto kuom weche ma uwacho kod ngʼeyo ma un-go,
Wakamuchita bavubi munzila zyoonse, mukwambula koonse aluzibo loonse,
Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;
want door Hem zijt gij rijk geworden in ieder opzicht, —in alle woord en in alle kennis
Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;
that in everything ye were enriched in him, in all speech and in all knowledge.
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
that you are enriched by him in every thing, in all speech, and in all knowledge,
For in Him you have been enriched in every way, in all speech and all knowledge,
So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
For you have been enriched in him in every way, in all speech and all knowledge,
By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge.
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
That in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;
for in Him you were enriched in every way, in all speech and all knowledge,
Through him you have been made rich in everything, in all that you say and every aspect of what you know.
That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge;
that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge;
in all utterance and knowledge;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
That in every thing you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (logos) and in all knowledge;
that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,
that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge,
that in everything you have been enriched in him, in all speech, and in all knowledge
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge,
For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
That, in everything, ye have been enriched in him—in all discourse and in all knowledge;
for in everything you have been enriched in Him in all speech and in all knowledge,
that/since: since in/on/among all to enrich in/on/among it/s/he in/on/among all word and all knowledge
because in every thing you are enriched in him in all utterance and in all knowledge,
that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge;
That is, [God] has [HYP] helped you spiritually very much because of your (having a close relationship with/being united to) Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages [that his Spirit revealed to you], and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.
For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the Truth;
that in all thinges ve are made riche by him in all lerninge and in all knowledge
He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge,
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng,
that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
ke en ĉio vi riĉiĝis en li, en ĉia parolo kaj ĉia scio;
Ena be míegbã go le nu sia nu me le nuƒoƒo kple nunya siaa me,
Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa.
että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa,
dat gij in alle ding zijt rijk geworden in Hem, in alle woord en alle kennis;
Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
afin que vous soyez enrichis en tout par lui, en toute parole et en toute connaissance,
de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;
De ce que vous avez été faits en lui riches en toutes choses, en toute parole et en toute science
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science,
De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,
car vous avez été enrichis de tous les dons, ceux de la parole et ceux de la connaissance,
Gaasoyka ay yoonka, hessikka hasa7an gidin eratetha wurson inte duretidista.
In der Lebensgemeinschaft mit ihm seid ihr mit aller Art Belehrung und Erkenntnis in jeder Hinsicht reichlich ausgestattet worden.
Durch ihn seid ihr in allem reich geworden; in jedem Wort und in jeglicher Erkenntnis.
daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis,
daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis,
daß ihr in allen Stücken reich geworden seid in ihm, in Wort und Erkenntnis jeder Art,
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
Ihr seid ja in ihm an allem reich geworden, an aller Redegabe und aller Erkenntnis,
daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
Daß ihr durch Ihn in allen Stücken reich geworden seid an aller Lehre und aller Erkenntnis;
Nĩgũkorwo thĩinĩ wake nĩmũtongetio maũndũ-inĩ mothe, mũgatongio ũhoro-inĩ wa mĩario yanyu yothe o na ũhoro-inĩ wothe wa kũmenya maũndũ,
Iyan odaninne eratetha ubban hintte durettideta.
Kelima o ya niinni, yi den baa li seli li bonla kuli nni, lan tie mi maama leni mi bandima kuli po.
Kelima wani ya po, i baa ya ŋalmani n yabi, ki nua mi maama yeni mi banma,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ότι κατά πάντα επλουτίσθητε δι' αυτού, κατά πάντα λόγον και πάσαν γνώσιν,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
ଡାଗ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟନେ ଏତେ କୁଡ଼େ ପେଲେଃଗେସା ପେ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ କି ବ୍ନାଲିର୍ ବପୁ ବାରି ଗିଆନ୍ରେ ଡିଗ୍ ଦନବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
કેમ કે જેમ ખ્રિસ્ત વિષેની અમારી સાક્ષી તમારામાં દ્રઢ થઈ તેમ,
Pandan n'ap viv ansanm ak Kris la, Bondye fè nou rich nèt, li ban nou tout kalite kado: kado sa yo penmèt nou preche pawòl la tout jan epi yo ban nou anpil konesans.
Ke nan tout bagay nou te anrichi nan Li, nan tout pawòl ak tout konesans,
थम मसीह यीशु म्ह सारी ढाळ तै सम्पन्न करे गये सों, उसनै थारे ताहीं हरेक ढाळ के आत्मिक वरदान दिए सै, ताके थम दुसरयां नै वचन का ज्ञान अर सुसमाचार सुणा सको।
Gama a cikinsa kuka sami wadata ta kowace hanya, a cikin dukan maganarku, da kuma cikin dukan saninku
Ya ba ku arziki ta kowace hanya, cikin dukkan magana da dukkan ilimi.
No ka mea, ua waiwai oukou ia ia i na mea a pau, i na olelo a pau, a me ka naauao i na mea a pau;
הוא העשיר את חייכם בתוכן ובכל דבר טוב, עזר לכם בכול אומר, ואף העניק לכם הבנה מלאה של האמת. |
אשר עשרתם בו בכל בכל דבור ובכל דעת׃ |
कि उसमें होकर तुम हर बात में अर्थात् सारे वचन और सारे ज्ञान में धनी किए गए।
क्योंकि तुम मसीह येशु में सब प्रकार से सम्पन्न किए गए हो, सारे ज्ञान और उसकी हर बात में;
mert őbenne mindenben, mind beszédben, mind ismeretben meggazdagodtatok,
Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok ő benne, minden beszédben és minden ismeretben,
Hann hefur auðgað allt líf ykkar, gert ykkur kleift að bera honum vitni og aukið ykkur skilning á sannleikanum.
Nʼihi na e emeela ka unu baa ụba nʼụzọ niile, nʼime ya, ma nʼokwu unu ma na nghọta unu. O meekwala ka unu nwee nghọta zuru ezu banyere eziokwu niile. Ọ na-emekwa ka unu nwee ike na-ekwupụta okwu banyere oziọma ya.
Pinabaknangnakayo iti amin a wagas, iti amin a panagsao ken iti amin a pannakaammo.
Karena kalian sudah menjadi milik Kristus, maka hidupmu kaya dalam segala hal. Pengetahuanmu tentang segala sesuatu sangat dalam, dan kalian pandai mengajar pengetahuan itu.
Melalui Dia kalian sudah menjadi berkelimpahan dalam segala sesuatu, dalam setiap perkataan dan dalam setiap pengetahuan.
Sebab di dalam Dia kamu telah menjadi kaya dalam segala hal: dalam segala macam perkataan dan segala macam pengetahuan,
Buktinya, kalian sudah diperkaya dalam segala kemampuan rohani, baik dalam perkataan maupun pengetahuan. Hal itu terjadi karena kalian bersatu dengan Yesus.
Watendile kutula agole kukila nzila, muutambu mpalung'wi nimahala ehi.
Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni [dono di] parola, e in ogni conoscenza;
perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della scienza.
perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
Ani mani atina sasas mawuna shi ukem watu uti ze nanu rusa vat.
汝らはキリストに在りて、諸般のこと即ち凡ての言と凡ての悟とに富みたればなり。
あなたがたはキリストにあって、すべてのことに、すなわち、すべての言葉にもすべての知識にも恵まれ、
というのは、あなたがたは、ことばといい、知識といい、すべてにおいて、キリストにあって豊かな者とされたからです。
其は汝等彼に於て、凡ての教、凡ての智識、何物にも富める者となりたればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଏଞାଙେନ୍, ଆରି ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ବନୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍ଲବେନ୍ ।
Rumal cher xikꞌamawaꞌj ronojel uwach qꞌinomal pa Areꞌ pa etaꞌmanik xuqujeꞌ pa tzij,
Hanki Agripinti, keaga hu'zampine, antahintahi zantamifina knare nehutma, maka'zampina eri avi'netaze.
ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಎಲ್ಲಾ ನುಡಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಎಲ್ಲಾ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Abhakolele kubha bhanibhi ku bhuli njila, kunyaika amwi no bhwengeso bhwona.
Avavekhile ukhuva vakhavi munjila nchoni, mu njovele na masage gooni.
Abhafuanyiri kuya matajiri mu khila njela, katika usemi ni pamonga maarifa ghoha.
이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로
이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로
Tuh ke kowos kupasryang nu sin Christ kowos kasrupi in ma nukewa, ke kas in luti nukewa ac etauk nukewa.
A vami tendi va vahumi mwi nzila zonse, ni mu zi wambo zonse ni nzivo yonse,
بە یەکبوون لەگەڵ ئەودا لە هەموو بوارێکەوە دەوڵەمەند بوون، لە هەموو وتە و زانینێک. |
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବାରେ କାତାତା, ହା଼ରେକା କିହାଁ ବାରେଲେହେଁତି ଜା଼ପ୍ନି ତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଲେହେଁତି ବୁଦିତା ମୀରୁ ଗାଡି ବାତ୍କା ମାଞ୍ଜେରି;
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
Ka jūs iekš Viņa bagāti esat darīti visās lietās, ikvienā mācībā un ikvienā atzīšanā,
pamba te, kati na makambo nyonso, botondisamaki na bomengo kati na Klisto, na oyo nyonso etali maloba mpe na oyo etali boyebi,
यीशु मसीह म एक होन को वजह तुम हर बात म, मतलब पूरो वचन अऊर पूरो ज्ञान म धनी करयो गयो
mu ye mwagaggawazibwa mu buli kintu, ne mu kwogera kwonna, era ne mu kutegeera kwonna,
तुसे लोक यीशु मसीह रे हर तरअ ते भरपूर करी राखे। से ये ए कि तिने तुसा खे आपणे वचन बोलणे और समजणे खे हर तरअ ते खास काबलियत देई राखी।
dia ny nampananana harena anareo ao aminy amin’ ny zavatra rehetra, na ny teny rehetra, na ny fahalalana rehetra,
ie ama’e ro niaboeñe amy ze lafi’e iaby an-tsara heneke naho an-kihitse fonitse,
ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
കാരണം, ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വചനത്തിലും ജ്ഞാനത്തിലും സർവസമൃദ്ധിയും നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നല്ലോ;
Maramdi nakhoina hiram khudingmakta haibadi, nakhoina ngangba pumnamakta amasung nakhoigi khangba pumnamakta nakhoibu inak khulhanbire.
त्याने तुम्हास प्रत्येक बाबतीत, सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात समृद्ध केले आहे.
ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ ଆପେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ଇନିତୁରେ ଆଡଃ ସେଣାଁଁରେ କିସାଁଣ୍କାନାପେ ।
Pabha, kwa lundana na a Yeshu Kilishitu nshishulushilwanga kwa kila shindu. Nshikolanga shikono sha lumanyio lowe na kombola kubheleketa.
သင်တို့သည်ခရစ်တော်နှင့်တစ်လုံးတစ်ဝတည်း ရှိသဖြင့်နှုတ်သတ္တိ၊ ဉာဏ်သတ္တိနှင့်တကွအစစ အရာရာတွင်ကြွယ်ဝပြည့်စုံလျက်ရှိကြ၏။-
သင်တို့သည် ထိုခရစ်တော်အားဖြင့်၊ အရာရာ၌ နှုတ်သတ္တိ၊ ဥာဏ်သတ္တိအပေါင်းနှင့် ကြွယ်ဝပြည့်စုံကြ သည်ဖြစ်၍၊
သင်တို့သည် ထိုခရစ်တော် အားဖြင့် ၊ အရာရာ ၌ နှုတ် သတ္တိ၊ ဉာဏ် သတ္တိအပေါင်း နှင့် ကြွယ်ဝ ပြည့်စုံကြ သည်ဖြစ်၍ ၊
Kua meinga hoki kia hua nga mea katoa ma koutou i roto i a ia, te whakapuaki korero, te matauranga;
Kilekoile sob te apnikhan ke Khrista pora dhuni bonai dise, sob kotha aru sob gyaan te,
Sen loong ah Kristo jun ih jirep adi changteng ih hoon lan, mongtham nyia jengkhaap kongkhaap ni nep ah.
Ngoba kuye linothiswe ngezindlela zonke, ekukhulumeni kwenu konke lasekwazini konke,
ukuthi kuyo yonke into linothisiwe kuye, ekukhulumeni konke lelwazini lonke,
Abapangite kuwa matajiri mu'kila ndela, katika longela pamope maarifa gake.
उहाँले तिमीहरूलाई सारा बोली र ज्ञानमा हर प्रकारले धनी बनाउनुभएको छ ।
Muni kwa kuwungana na Kilisitu mmemiswi muvindu vyoha. Mpewi luhala lwa kukokosa na kumanya.
at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap,
Takket være Kristus har Gud utrustet dere med alt det dere trenger i menigheten. Dere er dyktige til å tale og kjenner godt budskapet hans.
at de i honom er gjorde rike i alt, på all læra og i all kunnskap,
କାରଣ ତାହାଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ, ବିଶେଷତଃ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନବାନ ହୋଇଅଛ;
Isinis karaa hundaan jechuunis dubbii fi beekumsa hundaan isaan badhaataniirtu;
ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਅਤੇ ਸਰਬ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋ।
ଇନାକିଦେଂକି ତା ତାକେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ, ବେସି ଇସ୍ୱର୍ ସବୁ ବାନି ହିକ୍ୟା ହିନିତ ଆରି ସବୁ ବାନିନି ଗିଆନ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହାଉକାର୍ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
زیرا شما از هرچیز دروی دولتمند شدهاید، در هر کلام و در هرمعرفت. |
زیرا او کلیسای شما را از هر نظر غنی ساخته – با تمام سخنان شیوایتان و تمام شناخت و معرفتتان. |
Toziya kwa kulikolerana pamuhera na Kristu muwera walunda mukila shintu. Mpananwa kutakula na kumana.
Pwe komail me pai kidar i ni meakaros, ni masan karos o lolekong karos;
Pwe komail me pai kidar i ni meakaroj, ni majan karoj o lolekon karoj;
Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości;
On sprawił, że możecie mówić o Nim i rozumieć sprawy duchowe.
We wszystko bowiem jesteście wzbogaceni w nim, we wszelkie słowo i wszelkie poznanie;
Que em todas as coisas estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;
Porque em todas as coisas sois enriquecidos n'elle, em toda a palavra e em todo o conhecimento
Porque em todas as coisas sois enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
Em outras palavras, vocês têm sido ajudados abundantemente [HYP], em termos espirituais, [por Deus ]{[Deus ]tem ajudado vocês, espiritualmente, de forma abundante [HYP]} por causa de vocês terem um íntimo relacionamento/estarem unidos com Cristo. Mais especificamente, Deus tem capacitado vocês abundantemente [HYP] a comunicarem mensagens [que o Espírito Dele lhes revelou, ]e Ele tem capacitado vocês abundantemente a saberem muitas coisas [HYP] que o Espírito Dele lhes revelou.
Por meio dele, vocês se tornaram ricos em tudo, em tudo o que vocês dizem e em tudo o que sabem.
que em tudo fostes enriquecidos por Ele, em todo discurso e todo conhecimento -
Кэч ын Ел аць фост ымбогэциць ын тоате привинцеле, ку орьче ворбире ши ку орьче куноштинцэ.
Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.
pentru că în toate v-ați îmbogățit în El, în toată vorbirea și în toată cunoștința,
Ma Ana fee nggi bebꞌeꞌi-baraꞌaiꞌ fo bisa milalao basa ue-tataos mata-mataꞌ, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Eni ena. Naa tao rala mara ramasuꞌi. Naeni de ama mihine tebꞌe dala-dala manaseliꞌ soꞌal dala masodꞌa Na. Hei o bubꞌuluꞌ dalaꞌ saa malolen seli fo nefadꞌe atahori soꞌal Kristus.
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием -
Abhawombile abhe bhatabhazi katika kila idala, katika ayanje pamoja ni njele zyonti.
Ama renga lam tina minei nin nia, chong le rietnangeia nin insôn bang sikin.
khrISTasambandhIyaM sAkSyaM yuSmAkaM madhye yena prakAreNa sapramANam abhavat
খ্ৰীষ্টসম্বন্ধীযং সাক্ষ্যং যুষ্মাকং মধ্যে যেন প্ৰকাৰেণ সপ্ৰমাণম্ অভৱৎ
খ্রীষ্টসম্বন্ধীযং সাক্ষ্যং যুষ্মাকং মধ্যে যেন প্রকারেণ সপ্রমাণম্ অভৱৎ
ခြီၐ္ဋသမ္ဗန္ဓီယံ သာက္ၐျံ ယုၐ္မာကံ မဓျေ ယေန ပြကာရေဏ သပြမာဏမ် အဘဝတ္
khrISTasambandhIyaM sAkSyaM yuSmAkaM madhyE yEna prakArENa sapramANam abhavat
ख्रीष्टसम्बन्धीयं साक्ष्यं युष्माकं मध्ये येन प्रकारेण सप्रमाणम् अभवत्
ખ્રીષ્ટસમ્બન્ધીયં સાક્ષ્યં યુષ્માકં મધ્યે યેન પ્રકારેણ સપ્રમાણમ્ અભવત્
khrīṣṭasambandhīyaṁ sākṣyaṁ yuṣmākaṁ madhye yena prakāreṇa sapramāṇam abhavat
khrīṣṭasambandhīyaṁ sākṣyaṁ yuṣmākaṁ madhyē yēna prakārēṇa sapramāṇam abhavat
khrIShTasambandhIyaM sAkShyaM yuShmAkaM madhye yena prakAreNa sapramANam abhavat
ಖ್ರೀಷ್ಟಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಸಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಭವತ್
ខ្រីឞ្ដសម្ពន្ធីយំ សាក្ឞ្យំ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យេន ប្រការេណ សប្រមាណម៑ អភវត្
ഖ്രീഷ്ടസമ്ബന്ധീയം സാക്ഷ്യം യുഷ്മാകം മധ്യേ യേന പ്രകാരേണ സപ്രമാണമ് അഭവത്
ଖ୍ରୀଷ୍ଟସମ୍ବନ୍ଧୀଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ସପ୍ରମାଣମ୍ ଅଭୱତ୍
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸਮ੍ਬਨ੍ਧੀਯੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਯੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਸਪ੍ਰਮਾਣਮ੍ ਅਭਵਤ੍
ඛ්රීෂ්ටසම්බන්ධීයං සාක්ෂ්යං යුෂ්මාකං මධ්යේ යේන ප්රකාරේණ සප්රමාණම් අභවත්
க்²ரீஷ்டஸம்ப³ந்தீ⁴யம்’ ஸாக்ஷ்யம்’ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே யேந ப்ரகாரேண ஸப்ரமாணம் அப⁴வத்
ఖ్రీష్టసమ్బన్ధీయం సాక్ష్యం యుష్మాకం మధ్యే యేన ప్రకారేణ సప్రమాణమ్ అభవత్
ขฺรีษฺฏสมฺพนฺธียํ สากฺษฺยํ ยุษฺมากํ มเธฺย เยน ปฺรกาเรณ สปฺรมาณมฺ อภวตฺ
ཁྲཱིཥྚསམྦནྡྷཱིཡཾ སཱཀྵྱཾ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡེན པྲཀཱརེཎ སཔྲམཱཎམ྄ ཨབྷཝཏ྄
کھْرِیشْٹَسَمْبَنْدھِییَں ساکْشْیَں یُشْماکَں مَدھْیے یینَ پْرَکارینَ سَپْرَمانَمْ اَبھَوَتْ |
khrii. s.tasambandhiiya. m saak. sya. m yu. smaaka. m madhye yena prakaare. na sapramaa. nam abhavat
Те се у свему обогатисте кроза Њ, у свакој речи и сваком разуму,
Te se u svemu obogatiste kroza nj, u svakoj rijeèi i svakom razumu,
O humisitse botshelo jwa lona jotlhe. O lo neile nonofo ya go bua kaga gagwe le go lo naya go tlhaloganya boammaaruri.
kuti pachinhu chese makafumiswa maari, panhaurwa yese neruzivo rwese,
Nokuti maari makapfumiswa pazvinhu zvose, mukutaura kwenyu kwose uye nomuruzivo rwenyu rwose,
яко во всем обогатистеся о Нем, во всяцем слове и всяцем разуме,
da ste v vsaki stvari obogateni po njem, v vsej izgovarjavi in v vsem spoznanju;
Da ste v vsem obogateli v njem, v vsakej besedi in v vsakem umenji,
Pacebo cakuba muli Klistu, Lesa lamuleleke mubintu byonse mbuli mung'ambilo ne lwinshibo.
Maxaa yeelay, wax walba hodan buu idinkaga dhigay, ha ahaato hadal walba iyo aqoon walbaba,
que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia;
Por medio de él ustedes han recibido riqueza en todas las cosas, en todo lo que dicen y en cada aspecto de lo que saben.
que en todo fuisteis enriquecidos en él, en toda palabra y en toda sabiduria —
Porque en todo se enriquecieron en Él, en toda palabra y conocimiento,
por cuanto en todo habéis sido enriquecidos en Él, en toda palabra y en todo conocimiento,
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia;
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
Para que en él tengan riqueza en todas las cosas, en palabra y en conocimiento de todo tipo;
Amewafanya kuwa matajiri katika kila njia, katika usemi na pamoja maarifa yote.
Maana, kwa kuungana na Kristo mmetajirishwa katika kila kitu. Mmejaliwa elimu yote na uwezo wote wa kuhubiri,
Kwa kuwa katika Kristo mmetajirishwa kwa kila hali, katika kusema kwenu na katika maarifa yenu yote,
att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter.
Att I uti all stycke rike vordne ären genom honom, i all ord, och all kunskap.
att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter.
Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman;
Ginawa niya kayong mayaman sa lahat ng paraan, sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman.
Kristonyi lvkobv akin kunam lvgalo nonu minamtamnam lo, chinampanam lo okv ogumvnwnglo nyitv nvgobv ridukunv.
நீங்கள் இயேசுகிறிஸ்துவிற்குள்ளாக எல்லா உபதேசத்திலும் எல்லா அறிவிலும், மற்றெல்லாவற்றிலும், முழு நிறைவுள்ளவர்களாக்கப்பட்டிருக்கிறபடியால்,
நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குள் எல்லாவிதத்திலும், எல்லாப் பேச்சுத்திறனிலும், எல்லா அறிவிலும், எல்லாவகையிலும் செல்வச் சிறப்புடையவர்களாய் விளங்குகிறீர்கள்.
క్రీస్తును గూర్చిన సాక్ష్యం మీలో స్థిరపడింది.
Koeʻuhi kuo ne fakakoloaʻia ʻakimoutolu ʻi he meʻa kotoa pē, ʻi he ngaahi lea kotoa pē, mo e ngaahi ʻilo kotoa pē;
Mesih'le ilgili tanıklığımız sizde pekiştiği gibi Mesih'te her bakımdan –her tür söz ve bilgi bakımından– zenginleştiniz.
Ɛnam ne so ama moayɛ ma biribiara mu, ɔkasa ne adwene mu.
Ɛnam ne so ama moayɛ ma biribiara mu, ɔkasa ne adwene mu.
Бо в Ньому ви збагатились у всьому: і в усякому слові, і в усякому знанні,
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
कि तुम उस में होकर सब बातों में कलाम और इल्म की हर तरह की दौलत से दौलतमन्द हो गए, हो।
بۇنىڭ بىلەن سىلەر ئۇنىڭدا ھەر تەرەپتە، ھەرقانداق سۆزدە، ھەر تەرەپتىكى بىلىملەردە باي قىلىنغانسىلەر، |
буниң билән силәр Униңда һәр тәрәптә, һәр қандақ сөздә, һәр тәрәптики билимләрдә бай қилинғансиләр,
buning bilen siler Uningda her terepte, herqandaq sözde, her tereptiki bilimlerde bay qilin’ghansiler,
buning bilǝn silǝr Uningda ⱨǝr tǝrǝptǝ, ⱨǝrⱪandaⱪ sɵzdǝ, ⱨǝr tǝrǝptiki bilimlǝrdǝ bay ⱪilinƣansilǝr,
vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,
vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,
Chúa đã ban ân tứ dồi dào cho anh chị em từ lời nói đến sự hiểu biết chân lý,
Avavikile kuva vamofu musiila sooni, vuujofi palikimo nuvumanyani vwooni.
Bila mu niandi beno lufulusu mu kimvuama mu mambu moso, mu thubulu ayi mu diela
Nítorí nínú rẹ̀ ni a ti sọ yín di ọlọ́rọ̀ nínú ọ̀rọ̀ sísọ yín gbogbo àti nínú ìmọ̀ yín gbogbo.
Verse Count = 335