< 1-Chronicles 14:3 >
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
وَأَخَذَ دَاوُدُ نِسَاءً أَيْضًا فِي أُورُشَلِيمَ، وَوَلَدَ أَيْضًا دَاوُدُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ. |
وَفِي أُورُشَلِيمَ تَزَوَّجَ دَاوُدُ مِنْ نِسَاءٍ أَنْجَبْنَ لَهُ أَبْنَاءً وَبَنَاتٍ. |
দায়ূদে যিৰূচালেমত বহুতো ভাৰ্যা গ্ৰহণ কৰিলে, তেওঁলোকৰ পৰা তেওঁ অনেক পুত্র ও কণ্যাৰ পিতৃ হ’ল।
Davud Yerusəlimdə başqa arvadlar aldı, yenə oğullar və qızlar atası oldu.
Da: ibidi da Yelusaleme moilai bai bagadega esala, udadafa enoenoia lai. Amola e da dunu mano amola, uda mano enoenoia lalelegei.
দায়ূদ যিরূশালেমে আরও স্ত্রী গ্রহণ করলেন এবং তাঁর আরও ছেলেমেয়ের জন্ম হল।
জেরুশালেমে গিয়ে দাউদ আরও কয়েকজন মহিলাকে বিয়ে করলেন ও আরও অনেক ছেলেমেয়ের বাবা হলেন।
И Давид си взе още жени в Ерусалим; и Давид роди още синове и дъщери.
Sa Jerusalem, nangasawa ug daghan si David, ug nahimong amahan sa daghang mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye.
Ug si David midugang pagbaton ug daghang asawa sa Jerusalem; ug si David nanganak pa pagdugang ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
Davide anakwatira akazi ena ambiri ku Yerusalemu ndipo anabereka ana aamuna ndi aakazi ambiri.
David loe Jerusalem ah pop parai zu to lak moe, canu hoi capa paroeai sak.
David loh Jerusalem ah yuu koep a loh dongah David loh canu khaw capa khaw koep a sak.
David loh Jerusalem ah yuu koep a loh dongah David loh canu khaw capa khaw koep a sak.
Chujouvin David in Jerusalem a chun ji akipui be in chanu le chapa jong tampi anei kit in ahi.
Devit ni Jerusalem vah a yu alouknaw hai a la teh, ca napui tongpa moi a sak.
大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
達味在耶路撒冷又娶了妻室,生了許多子女。
David je uzeo još žena u Jeruzalemu i imao još sinova i kćeri.
Pojal pak David ještě ženy v Jeruzalémě, a zplodil David více synů a dcer.
Pojal pak David ještě ženy v Jeruzalémě, a zplodil David více synů a dcer.
David tog i Jerusalem endnu flere Hustruer og avlede flere Sønner og Døtre.
Og David tog endnu Hustruer i Jerusalem, og David avlede endnu Sønner og Døtre.
David tog i Jerusalem endnu flere Hustruer og avlede flere Sønner og Døtre.
Daudi nomedo kendo mon mamoko Jerusalem kendo nonywolo yawuowi gi nyiri mangʼeny.
En David nam meer vrouwen te Jeruzalem, en David gewon meer zonen en dochteren.
Ook te Jerusalem nam David nog vrouwen, en kreeg hij nog meer zonen en dochters.
En David nam meer vrouwen te Jeruzalem, en David gewon meer zonen en dochteren.
And David took more wives at Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
And David took more wives in Jerusalem and became the father of more sons and daughters.
And while he was living in Jerusalem, David took more wives and became the father of more sons and daughters.
And David took more wives in Jerusalem: and there were born to David more sons and daughters.
And David took more wives in Jerusalem: and there were born to David more sons and daughters.
Also, David took other wives in Jerusalem. And he conceived sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begot more sons and daughters.
And David took other wives in Jerusalem: and he beget sons, and daughters.
David married more wives in Jerusalem, and had more sons and daughters.
Also Dauid tooke moe wiues at Ierusalem, and Dauid begate moe sonnes and daughters.
And David took more wives at Jerusalem; and David begot more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David brings forth more sons and daughters.
And David took more wives in Jerusalem: and there were born to David more sons and daughters.
And David took yet more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
And David takes wives again in Jerusalem, and David begets sons and daughters again;
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives, in Jerusalem, —and David begat more sons and daughters.
And he took David again wives in Jerusalem and he fathered David again sons and daughters.
and to take: take David still woman: wife in/on/with Jerusalem and to beget David still son: child and daughter
David married more women in Jerusalem, and [those women] gave birth to more sons and daughters for him.
In Jerusalem, David took more wives, and he became the father of more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
And Dauid took othere wyues in Jerusalem, and gendride sones and douytris.
And David taketh again wives in Jerusalem, and David begetteth again sons and daughters;
Kaj David prenis ankoraŭ edzinojn en Jerusalem, kaj David naskigis ankoraŭ filojn kaj filinojn.
Esi David ʋu yi Yerusalem la, egaɖe srɔ̃ aɖewo eye wòdzi viŋutsu kple vinyɔnu geɖewo.
Ja David otti vielä emäntiä Jerusalemissa, ja hän siitti vielä poikia ja tyttäriä.
Jerusalemissa Daavid vielä otti vaimoja, ja Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä.
David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.
David prit d'autres femmes à Jérusalem, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
Il prit encore d’autres femmes à Jérusalem, et il engendra des fils et des filles.
David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.
David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et engendra encore des fils et des filles.
Et David prit encore des femmes à Jérusalem; elles lui enfantèrent des fils et des filles.
David prit encore des épouses dans Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
David aber nahm noch weitere Frauen zu Jerusalem. Und David zeugte noch weitere Söhne und Töchter.
Und David nahm noch Weiber in Jerusalem, und David zeugte noch Söhne und Töchter.
Und David nahm noch Weiber in Jerusalem, und David zeugte noch Söhne und Töchter.
In Jerusalem nahm sich David noch weitere Frauen, und David erzeugte noch weitere Söhne und Töchter.
Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugete noch mehr Söhne und Töchter.
Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter.
In Jerusalem nahm sich David dann noch mehr Frauen und wurde Vater von noch mehr Söhnen und Töchtern.
Und David nahm noch mehr Frauen zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter.
Daudi nĩahikirie atumia angĩ arĩ kũu Jerusalemu, nake agĩtuĩka ithe wa aanake na airĩtu angĩ.
Και έλαβεν ο Δαβίδ έτι γυναίκας εν Ιερουσαλήμ· και εγέννησεν έτι ο Δαβίδ υιούς και θυγατέρας.
καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐτέχθησαν Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες
યરુશાલેમમાં, દાઉદે વધારે પત્નીઓ કરી અને તે બીજા ઘણાં દીકરા-દીકરીઓનો પિતા થયો.
Lè David te lavil Jerizalèm, li pran lòt madanm ki ba li lòt pitit gason ak lòt pitit fi.
David te pran plis madanm Jérusalem, e David te vin papa a plis fis ak fi.
A Urushalima, Dawuda ya ƙara auren waɗansu mata, ya kuma zama mahaifin ƙarin’ya’yan maza da mata.
Lawe ae la O Davida i na wahine hou ma Ierusalema: a na Davida mai na keikikane a me na kaikamahine hou.
ויקח דויד עוד נשים בירושלם ויולד דויד עוד בנים ובנות |
וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד עֹ֛וד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וַיֹּ֧ולֶד דָּוִ֛יד עֹ֖וד בָּנִ֥ים וּבָנֹֽות׃ |
וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃ |
וַיִּקַּח דָּוִיד עוֹד נָשִׁים בִּירוּשָׁלָ͏ִם וַיּוֹלֶד דָּוִיד עוֹד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ |
ויקח דויד עוד נשים בירושלם ויולד דויד עוד בנים ובנות׃ |
וַיִּקַּח דָּוִיד עוֹד נָשִׁים בִּירוּשָׁלָ͏ִם וַיּוֹלֶד דָּוִיד עוֹד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ |
וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃ |
यरूशलेम में दाऊद ने और स्त्रियों से विवाह कर लिया, और उनसे और बेटे-बेटियाँ उत्पन्न हुईं।
येरूशलेम आकर बसने पर दावीद और भी उपपत्नियां और पत्नियां ले आए, और उनके और भी संतान पैदा हुईं.
Vőn pedig Dávid még több feleséget Jeruzsálemben, és nemze Dávid még több fiakat és leányokat.
És még vett Dávid feleségeket Jeruzsálemben s még nemzett Dávid fiakat s leányokat.
Devid lụrụ ndị inyom ọzọ mgbe o jere biri na Jerusalem. Nke a mere ka ọ mụọ ọtụtụ ụmụ nwoke na ụmụ nwanyị.
Sadiay Jerusalem, nangasawa iti ad-adu pay ni David, ket nagbalin isuna nga ama kadagiti ad-adu pay a putot a lallaki ken babbai.
Di Yerusalem Daud mengambil lagi beberapa istri, dan mendapat anak-anak lagi.
Daud mengambil lagi beberapa isteri di Yerusalem, dan ia memperanakkan lagi anak-anak lelaki dan perempuan.
E Davide prese ancora delle mogli in Gerusalemme, e generò ancora figliuoli e figliuole.
Davide prese altre mogli in Gerusalemme e generò figli e figlie.
Davide si prese ancora delle mogli a Gerusalemme, e generò ancora figliuoli e figliuole.
ダビデ、ヱルサレムにおいてまた妻妾を納たり而してダビデまた男子女子を得たり
ダビデはエルサレムでまた妻たちをめとった。そしてダビデにまたむすこ、娘が生れた。
Hagi Deviti'a Jerusalemi kumate mani'neno mago'ane a'nanea erino rama'a ne'mofara zamante'ne.
ದಾವೀದನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪುತ್ರ, ಪುತ್ರಿಯರನ್ನೂ ಪಡೆದನು.
ದಾವೀದನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದನು.
다윗이 예루살렘에서 또 아내들을 취하여 또 자녀를 낳았으니
다윗이 예루살렘에서 또 아내들을 취하여 또 자녀를 낳았으니
다윗이 예루살렘에서 또 아내들을 취하여 또 자녀를 낳았으니
In acn Jerusalem, David el sifil payuk nu sin mutan pus, na puseni wen natul ac acn natul.
هەروەها داود چەند ژنێکی دیکەی لە ئۆرشەلیم هێنا، ئینجا کوڕ و کچی دیکەی داود لەدایک بوون. |
Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
Accepit quoque David alias uxores in Ierusalem: genuitque filios, et filias.
Accepit quoque David alias uxores in Ierusalem: genuitque filios, et filias.
Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filias
Accepit quoque David alias uxores in Ierusalem: genuitque filios, et filias.
Un Dāvids ņēma vēl vairāk sievu Jeruzālemē un Dāvidam dzima vēl vairāk dēlu un meitu.
Davidi abalaki lisusu basi ebele kati na Yelusalemi mpe abotaki lisusu bana ebele ya mibali mpe ya basi.
Dawudi ne yeeyongera okuwasa abakazi abalala mu Yerusaalemi, ne bamuzaalira abaana abalala bangi aboobulenzi n’aboobuwala.
Ary Davida nampaka-bady koa tany Jerosalema ka niteraka zazalahy sy zazavavy.
le nañenga valy maromaro indraike e Ierosalaime ao t’i Davide vaho nisamak’ ana-dahy naho anak’ ampela tovo’e t’i Davide.
ദാവീദ് യെരൂശലേമിൽവച്ച് വേറെയും ഭാര്യമാരെ പരിഗ്രഹിച്ചു, വളരെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിച്ചു.
ദാവീദ് യെരൂശലേമിൽവെച്ചു വേറെയും ഭാൎയ്യമാരെ പരിഗ്രഹിച്ചു, വളരെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിച്ചു.
ദാവീദ് യെരൂശലേമിൽവെച്ചു വേറെയും ഭാര്യമാരെ പരിഗ്രഹിച്ചു, വളരെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിച്ചു.
ജെറുശലേമിൽവെച്ച് ദാവീദ് കൂടുതൽ ഭാര്യമാരെ സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തിനു കൂടുതൽ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ജനിച്ചു.
यरूशलेम मधल्या आणखी काही स्त्रियांशी दावीदाने लग्ने केली. आणि तो आणखी पुत्र पौत्राचा पिता झाला.
ဒါဝိဒ်သည်ယေရုရှလင်မြို့တွင်ထပ်မံ၍ လက်ထပ်ထိမ်းမြားမှုများကိုပြုသဖြင့် သားသမီးများထပ်မံ၍ရရှိလေသည်။-
ဒါဝိဒ်သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ ထပ်၍မယားတို့ကို သိမ်းယူသဖြင့် သားသမီးများတို့ကို မြင်လေ၏။
ဒါဝိဒ် သည် ယေရုရှလင် မြို့၌ ထပ်၍ မယား တို့ကို သိမ်းယူ သဖြင့် သား သမီး များတို့ကို မြင် လေ၏။
Na ka tangohia ano e Rawiri he wahine mana ki Hiruharama; a ka whanau ano etahi atu tama, etahi atu tamahine ma Rawiri.
EJerusalema uDavida wathatha abanye abafazi wazala amanye amadodana lamadodakazi.
UDavida wasethatha abanye abafazi eJerusalema; uDavida wasezala amanye amadodana lamadodakazi.
यरूशलेममा दाऊदले अझै अरू पत्नीहरू ल्याए, र तिनी धेरै जना छोराहरू र छोरीहरूका बाबु भए ।
David tok ennu flere hustruer i Jerusalem, og han fikk ennu flere sønner og døtre.
Og David tok seg endå fleire konor i Jerusalem, og David fekk endå fleire søner og døtter.
ପୁଣି, ଦାଉଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ଆହୁରି ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କଲେ; ତହିଁରେ ଦାଉଦଙ୍କର ଆହୁରି ପୁତ୍ରକନ୍ୟା ଜାତ ହେଲେ।
Daawitis Yerusaalem keessatti niitota dabalee fuudhee ilmaanii fi intallan dabalataa dhalche.
ਦਾਊਦ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਹੋਰ ਵੀ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਜੰਮੇ।
و داود در اورشليم با زنان گرفت، و داود پسران و دختران ديگر توليد نمود. |
داوود پس از آنکه به اورشلیم نقل مکان نمود، زنان بیشتری گرفت و صاحب دختران و پسران دیگری شد. |
(I pojął Dawid więcej żon w Jeruzalemie, a spłodził Dawid więcej synów i córek.
Dawid pojął więcej żon w Jerozolimie i spłodził więcej synów i córek.
E Davi teve mais esposas em Jerusalém, e Davi ainda gerou filhos e filhas.
E David tomou ainda mais mulheres em Jerusalem; e gerou David ainda mais filhos e filhas.
E David tomou ainda mais mulheres em Jerusalém; e gerou David ainda mais filhos e filhas.
David levou mais esposas em Jerusalém, e David se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Давид а май луат невесте ши ла Иерусалим ши а май нэскут фий ши фийче.
Și David și-a luat mai multe soții la Ierusalim: și David a născut mai mulți fii și fiice.
тогда взял Давид еще жен в Иерусалиме, и родил Давид еще сыновей и дочерей.
И Давид узе још жена у Јерусалиму и изроди још синова и кћери.
I David uze jošte žena u Jerusalimu i izrodi još sinova i kæeri.
MuJerusarema, Dhavhidhi akazvitorerazve vamwe vakadzi akava baba vavanakomana navanasikana vazhinji.
и поят Давид еще жены во Иерусалиме: и родишася ему еще сынове и дщери.
David si je v Jeruzalemu vzel več žena in David je zaplodil več sinov in hčera.
Oo Daa'uudna naago kale buu Yeruusaalem ku guursaday, oo wuxuu dhalay wiilal iyo gabdho kale.
tomó aun David mujeres en Jerusalén, y engendró David aun hijos e hijas.
David se casó con más esposas en Jerusalén y tuvo más hijos e hijas.
David tomó más esposas en Jerusalén, y fue padre de más hijos e hijas.
Entonces David tomó más mujeres en Jerusalén, y engendró más hijos e hijas.
Tomó David otras mujeres en Jerusalén, y engendró más hijos e hijas.
Tomó aun David mujeres en Jerusalem, y engendró David aun hijos e hijas.
Entonces David tomó también mujeres en Jerusalem y aun engendró David hijos é hijas.
Y mientras él vivía en Jerusalén, David tomó más esposas y se convirtió en el padre de más hijos e hijas.
Ndani ya Yerusalemu, Daudi aliongeza wake, na akawa baba wa wana wengi na mabinti.
Huko Yerusalemu Daudi akaoa wake wengine zaidi na akawa baba wa wana na mabinti wengi.
Och David tog sig ännu flera hustrur i Jerusalem, och David födde ännu flera söner och döttrar.
Och David tog ännu flera hustrur i Jerusalem, och födde ännu flera söner och döttrar.
Och David tog sig ännu flera hustrur i Jerusalem, och David födde ännu flera söner och döttrar.
At si David ay kumuha pa ng mga asawa sa Jerusalem: at si David ay nagkaanak pa ng mga lalake at mga babae.
Nag-asawa pa ng marami si David sa Jerusalem, at siya ay naging ama ng maraming anak na lalaki at babae.
எருசலேமிலே தாவீது பின்னும் அநேக பெண்களைத் திருமணம்செய்து, பின்னும் மகன்களையும் மகள்களையும் பெற்றான்.
எருசலேமிலே தாவீது இன்னும் பல பெண்களைத் திருமணம் செய்து, பல மகன்களுக்கும் மகள்களுக்கும் தகப்பனானான்.
తరువాత, యెరూషలేములో దావీదు మరి కొంతమంది స్త్రీలను పెళ్లి చేసుకుని ఇంకా కొడుకులనూ కూతుళ్ళనూ కన్నాడు.
Pea naʻe toe fakatokolahi ʻe Tevita ʻa hono ngaahi uaifi ʻi Selūsalema: pea naʻe toe tupu ʻia Tevita ʻae ngaahi foha mo e ngaahi ʻofefine kehe.
Davut Yeruşalim'de kendine daha birçok karı aldı; bunlardan erkek ve kız çocukları oldu.
Afei, Dawid waree mmea bebree wɔ Yerusalem, na ɔwowoo mmabarima ne mmabea bebree.
Afei, Dawid waree mmaa bebree wɔ Yerusalem, na ɔwowoo mmammarima ne mmammaa bebree.
І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к.
और दाऊद ने येरूशलेम में और 'औरतें ब्याह लीं, और उससे और बेटे बेटियाँ पैदा हुए।
داۋۇت يېرۇسالېمدا يەنە بىرمۇنچە خوتۇن ئالدى ھەمدە يەنە ئوغۇل-قىزلارنى كۆردى. |
Давут Йерусалимда йәнә бир мунчә хотун алди һәмдә йәнә оғул-қизларни көрди.
Dawut Yérusalémda yene birmunche xotun aldi hemde yene oghul-qizlarni kördi.
Dawut Yerusalemda yǝnǝ birmunqǝ hotun aldi ⱨǝmdǝ yǝnǝ oƣul-ⱪizlarni kɵrdi.
Tại Giê-ru-sa-lem, Đa-vít lại còn lấy vợ khác, và sanh những con trai con gái.
Tại Giê-ru-sa-lem, Ða-vít lại còn lấy vợ khác, và sanh những con trai con gái.
Tại Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm mấy vợ khác và sinh thêm nhiều con trai, con gái.
Ní Jerusalẹmu Dafidi mú ọ̀pọ̀ ìyàwó ó sì di baba àwọn ọmọ ọkùnrin púpọ̀ àti ọmọbìnrin.
Verse Count = 210