The Aionian Bible un-translates and instead transliterates eleven special words to help us better understand the extent of God’s love for individuals and all mankind, and the nature of afterlife destinies. The original translation is unaltered and an inline note is appended to 64 Old Testament and 200 New Testament verses. Compare the definitions below to the Aionian Glossary. Follow the blue link below to study the word's usage. Search for any Strong's number: g1-21369 and h1-9049.
μυκτηρίζω (μυκτήρ, the nose), [in LXX: 4Ki.19:21, Job.22:19, Psa.80:6, al. (לָעַג), Pro.1:30 (נָאַץ) Pro.15:20 (בָּזָה), 1Ma.7:34, al;] to turn up the nose or sneer at, mock: pass, Gal.6:7 (cf. ἐκ-μυκτηρίζω). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
μυκτηρίζω
Transliteration:
muktērizō
Gloss:
to mock
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
μυκτηρ-ίζω, turn up the nose, sneer at, [LXX+5th c.BC+]:—passive, to be mocked, [LXX]: hence, to be outwitted, [NT] II) bleed at the nose, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
μυκτηρίζω
Transliteration:
myktērízō
Pronounciation:
mook-tay-rid'-zo
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to make mouths at, i.e. ridicule; mock; from a derivative of the base of g3455 (μυκάομαι) (meaning snout, as that whence lowing proceeds)