< Romans 14 >
1 Luyakulanga woso mutu wulebakana mu minu; bika sia mu diambu di findana yandi ziphaka mu diambu di mayindu mandi.
And receive him who is weak in the faith—not to determinations of reasonings;
2 Wunkaka weti wilukila ti wulenda dia bima bioso vayi wunkaka widi, wulebakana, wundianga kaka bidia binkunungu.
one believes that he may eat all things—and he who is weak eats herbs;
3 Buna mutu wowo wundianga bima bioso kabika lenza mutu wowo wukakadianga ko bima bioso. Woso wukakadianga ko bima bioso kabika sambisa mutu wowo weta dia bima bioso bila Nzambi wuntambula.
do not let him who is eating despise him who is not eating: and do not let him who is not eating judge him who is eating, for God received him.
4 Ngeyo widi nani, ngeyo wunsambisanga kisadi ki ngana e? Enati telimini voti buidi, Pfumuꞌandi kaka matedi. Vayi wela telama bila Pfumu beki lulendo mu kuntelimisa.
You—who are you that are judging another’s domestic [affairs]? To his own master he stands or falls; and he will be made to stand, for God is able to make him stand.
5 Wunkaka wulenda mona ti vadi lumbu kiviokidi kinkaka. Kuidi wunkaka bilumbu bioso bidedikini. Bulutidi mboti kadika mutu kazenga boso buididi mayindu mandi.
One judges one day above another, and another judges every day [alike]; let each be fully assured in his own mind.
6 Woso mutu weti mona ti bilumbu bidi biviakana, weti bu vanga mu diambu di Pfumu. Ayi mutu wowo weti dianga bima bioso buna weti divanga mu diambu di Pfumu bila weti vutula matondo kuidi Nzambi. Mutu wowo kakadianga ko bima bioso kakadianga ko mu diambu di Pfumu bila mamvandi weti vutula matondo kuidi Nzambi.
He who is regarding the day, he regards [it] to the LORD, and he who is not regarding the day, he does not regard [it] to the LORD. He who is eating, he eats to the LORD, for he gives thanks to God; and he who is not eating, he does not eat to the LORD, and gives thanks to God.
7 Bila kuisi ko mutu mu beto weti zinga mu diambu di niandi veka ayi kuisi ko mutu weti fua mu diambu di niandi veka.
For none of us lives to himself, and none dies to himself;
8 Enati tunzinga buna tunzinga mu diambu di Pfumu; voti enati tufuidi buna tufuidi mu diambu di Pfumu. Diawu tuzinga voti tufua, Pfumu niandi kaka wutuvuidi.
for both, if we may live, we live to the LORD; if also we may die, we die to the LORD; both then if we may live, also if we may die, we are the LORD’s;
9 Bila mu diambu diodi Klisto wufua ayi wulembo zingi diaka mu diambu kaba Pfumu yi batu badi moyo ayi yi batu bafua.
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.
10 Vayi ngeyo bila mbi wulembo sambisila khombꞌaku e? Voti bila mbi wulembo lenzila khombꞌaku e? Bila beto boso tuela samba va tilibinadu ki Nzambi.
And you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;
11 Bila disonama ti: Pfumu tubidi ti: Sumbu ndidi moyo, makuma moso mela kumfukimina. Miunu mioso miela kikinina ti ndidi Nzambi.
for it has been written: “I live! Says the LORD—Every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God”;
12 Diawu kadika mutu buna tuidi wela samba va meso ma Nzambi mu diambu di mambu mandi veka.
so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
13 Tubika buela kukisambisanga beto na beto vayi tunuana mu baka lukanu lu kambu tula diambu ku ntuala khombꞌaku diodi kalenda buminina thutu voti diodi kalenda buila.
therefore, may we judge one another no longer, but rather judge this, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offense.
14 Kuidi minu, nzebi ayi ndinwilukila ti mu Pfumu Yesu muisi ko kima kisumuka mu kiawu veka. Vayi enati mutu mueni kima kisumuka buna kuidi niandi kima beni kidi kisumuka.
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean—to that one [it is] unclean;
15 Bila, enati wulembo monisa khombꞌaku kiadi mu diambu di bidia, buna wukadi buela diatila mu luzolo. Diawu kadi zimbisa, mu diambu di bidia, mutu wowo Klisto kafuila.
and if your brother is grieved through food, you no longer walk according to love; do not destroy with your food that one for whom Christ died.
16 Kadi tala ti mamboti madi mu beno mabika tubudulu.
Do not let, then, evil be spoken of your good,
17 Bila kipfumu ki Nzambi kisi ko mu dia ayi mu nua vayi mu diambu di busonga, ndembama ayi khini mu Pheve yinlongo.
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18 Bila mutu wowo wunsadilanga Klisto mu mambu momo, weti monisa Nzambi khini ayi batu bafueti kunkikinina.
for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
19 Diawu tutomba mambu mannatanga ndembama ayi momo meti kutukindisa.
So, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.
20 Bika vonda kisalu ki Nzambi mu diambu di bidia. Bukiedika bima bioso bidi bivedila; vayi mbimbi kuidi mutu mu dia bidiabiobi bieti buisa mutu mu masumu.
Do not cast down the work of God for the sake of food; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
21 Diambu dilutidi mboti, diawu diadi: mboti kuandi mu kambu dia, mu kambu nua voti mu kambu vanga mambu moso momo malenda buisa khombꞌaku.
[It is] not right to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which your brother stumbles, or is made to fall, or is weak.
22 Ngeyo widi minu, keba kiawu ngeyo veka va meso ma Nzambi. Khini kuidi mutu wunkambu ku kisambisanga mu mambu kakikinini.
You have faith! Have [it] to yourself before God; blessed is he who is not judging himself in what he approves,
23 Vayi woso mutu wummematanga mu diambu di bidia bi keti dia buna wukibedisidi bila kasi bu vangila ko ku tsi minu. Muaki mambu moso meti vangimina mu kambu ku minu madi masumu.
and he who is making a difference, if he may eat, has been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.