< Psalms 107 >
1 Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
3 bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
4 Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
5 Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
6 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
7 Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
8 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
9 Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
10 Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
11 Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
12 Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
13 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
14 Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
15 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
16 Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
17 Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
18 Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
19 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
20 Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
21 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
22 Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
23 Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
24 bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
25 Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
26 Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
27 Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
28 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
29 Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
30 Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
31 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
32 Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
33 Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
34 ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
35 Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
36 Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
37 Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
38 Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
39 Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
40 Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
41 Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
42 Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
43 Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.
Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!