< Psalms 106 >

1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!

< Psalms 106 >