< Psalms 107 >
1 Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?