< John 7 >

1 Momo bu mavioka, Yesu wudiengila mu Ngalili, kasia zola vuanda mu Yuda ko, bila Byuda batomba ku mvonda.
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
2 Nyengo wu Bayuda, nyengo wu zinzo zi kapu, wuba nduka.
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
3 Buna bakhomba bandi zinkamba: —Katuka vava, yenda ku Yuda muingi minlonguki miaku mimona mavanga momo wulembo vangi.
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
4 Bila kuisi ko mutu wumvanganga diambu mu kinsueki ayi tidi zabakana kuidi batu. Bu wulembo vangi mambu mama, wukimonisa ngeyo veka kuidi batu ba nza.
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
5 Bila bakhomba bandi mamvawu zisia kunwilukila ko.
Oni ho totiž nechápali.
6 Yesu wuba vutudila: —Thanguꞌama yifueni ko vayi beno thangu eno yidi yimbote mu zithangu zioso.
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
7 Nza yilendi ku lulenda ko. Vayi minu yifueti kaka kundenda bu ndieti kuyitelimina kimbangi ti mavanga mandi madi mambimbi.
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
8 Diawu beno yendanu kueno ku nyengo beni. Minu ndisi nkuenda ko ku nyengo beni bila thangu ama yifueni ko.
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
9 Yesu wuvuanda ku Ngalili bu kamana kuba kamba mambu momo.
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
10 Bakhomba bandi bu bayenda ku nyengo, niandi mamvandi wuyenda mu kinsueki, mu kambu kukimonisa kuidi batu.
11 Bayuda bantomba ku nyengo bu batuba: —Kuevi kuidi mutu wowo e?
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
12 Maniunguta mawombo mabua mu diambu diandi va khatitsika nkangu wu batu. Batu bankaka batuba ti: —Mutu wowo widi mutu wumboti. Vayi batu bankaka batuba ti: —Nana, batu kalembo vukumuna.
13 Vayi kadi mutu kasia baka kibakala ko mu ku nzonzila va meso ma batu, mu diambu di boma baba mona Bayuda.
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
14 Nyengo buna weka va khatitsika, Yesu wukota mu Nzo Nzambi ayi wulonga.
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
15 Bayuda basimina buwombo ayi batuba: Buevi mutu wawu kazabidi masonuku bu didi ti niandi kasia longa ko e?
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
16 Yesu wuba vutudila: —Malongi mama masi mama veka ko vayi malongi ma mutu wowo wuthuma.
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
17 Woso tidi kuandi vanga luzolo lu Nzambi buna buedika wela zaba ti malongi ma ndieta longa kuidi Nzambi maba voti mu luzolo luama veka ndieta yolukila.
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
18 Mutu wunlonganga mu luzolo luandi veka, wuntombanga wandi nkembo. Vayi mutu wowo wuntombanga nkembo wu mutu wowo wuntuma, buna niandi mutu wukiedika ayi kuisi ko diambu di luvunu mu niandi.
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
19 Moyize kasia kuluvana mina ko e? Vayi kadi mutu mu beno kakinzikanga Mina ko. Buna bila mbi luntomba kuphondila e?
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
20 Nkangu wuvutula: —Pheve yi mbimbi yidi yaku! Nani tidi kuvonda e?
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
21 Yesu wuba vutudila: —Kumu kimosi ndivengi, vayi beno babo lulembo simina.
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
22 Moyize wuluvana muina wu zenganga nitu yi kibakala, (wusia ba muinꞌandi ko vayi wuba wu bakulu). Vayi beno lueti zenganga nitu yi kibakala mu lumbu ki saba.
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
23 Enati bakala zengusulu nitu yi kibakala mu lumbu ki saba mu diambu di bika bundula muina wu Moyize, buna bila mbi beno lufueti kumfuemina bu ndibelusa mbevo mu lumbu ki saba e?
24 Diawu bikanu sambisa batu mu thalu yi zizi vayi lusambisa mu tsambusulu yi songa.
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
25 Basi Yelusalemi bankaka batuba: —Niandi ko mutu wowo batidi vonda e?
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
26 Vayi tala buabu wulembo longi mu kiphuanza vayi bakadi kunkanga kadi diambu dimosi. Mananga bapfumu zimueni ti bukiedika kuandi niandi Klisto e?
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
27 Vayi tuzebi mutu wowo ayi tunzebi kuevi kaba vayi Klisto bu kela kuiza, kadi mutu kasi zaba ko kuevi kela ba!
28 Muna nzo Nzambi, Yesu wuyamikina, bu kaba longa: —Bukiedika luzebi minu ndidi nani ayi kuevi ndiba! Ndisia kuizila mu luzolo luama veka ko vayi mutu wowo wuthuma niandi wukiedika; beno luisi kunzaba ko.
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
29 Minu ndinzebi, bila kuidi niandi ndiba ayi niandi wuthuma.
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
30 Bazola kumbuila. Vayi kadi mutu kasia nunga ko mu kumbuila, bila thangu andi buna yifueni ko.
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
31 Batu bawombo mu bobo baba mu nkangu banwilukila ayi batuba: —Klisto bu kela kuiza, wela vanga bikumu biwombo viokila biobi bilembu vangi mutu wawu e?
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
32 Bafalisi bawa nkangu wu batu wuniunguta mambu momo mu diambu diandi. Diawu Bafalisi va kimosi ayi bapfumu zi zinganga Nzambi batumaminsungi mi Nzo Nzambi muingi mienda kangi Yesu.
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
33 Vayi Yesu wukamba: —Ndikidi yeno diaka vava mu thangu yikhufi, bosi ndiela vutuka kuidi mutu wuthuma.
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
34 Buna luela kuthomba vayi lulendi kumbona ko. Koko ndiela ba, beno lulendi kuiza kuna ko.
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
35 Bayuda bakambasana bawu na bawu: —Buna kuevi mutu wawu kela kuenda koko tulendi kummonina ko e? Mananga tidi kuenda kuidi batu bobo bamuangana mu zitsi zi Bangeleki ayi tidi kuenda longi Bangeleki e?
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
36 Buna buevi buididi tsundu yi mambu momo katubidi ti: “Luela kuthomba, vayi lulendi kumbona ko ayi koko ndiela ba beno lulendi kuiza kuna ko e?”
37 Mu lumbu kitsuka ki nyengo, kiawu lumbu kinneni ki nyengo, Yesu wutelama vana ayi wuyamikina: —Enati mutu phuila kadi buna bika kiza kuidi minu ayi kanua.
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
38 Banga bu dikisonimina: woso wukunguilukila, minlangu miwombo mi luzingu miela kumba mu niandi.
39 Wutubila bobo mu diambu di Pheve Yinlongo yela tambula batu babo bela kunwilukila. Mu thangu yina batu batambudi ko Pheve bila buna Yesu katambudi ko nkembo.
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
40 Batu bawombo mu nkangu bu bawa mambu momo, batuba: —Kiedika mutu wawu mbikudi.
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
41 Vayi bankaka ti: —Niandi Klisto. Bankaka ti: —Buna Klisto wulenda kuandi totukila mu Ngalili e?
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
42 Tala, masonoko matubanga ko ti Klisto kafueti totukila mu nkuna Dividi ayi kafueti butukila ku Betelemi, buala bu Davidi e?
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
43 —Nkangu wu batu wuvasuka mu diambu diandi.
Nakonec se pohádali.
44 Bankaka bazola kumbuila vayi kadi mutu kasia ku mbuidikisa ko.
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
45 Minsungi mi Nzo Nzambi mivutuka kuidi bapfumu zinganga Nzambi ayi Bafalisi; bawu baba yuvula: —Bila mbi luisi kuntuadila ko e?
46 Minsungi mivutula: —Kuisi ko mutu wumatuama yolukila banga buyolukidi mutu wowo!
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
47 Bafalisi baba yuvula: —Buna beno mamveno luvunukini e?
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
48 Vadi mutu wumosi mu bapfumu voti mu Bafalisi wuwilukidi mutu wowo e?
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
49 Vayi nkangu wu batu bobo bakambulu zaba Mina, widi wusingu!
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
50 Buna mutu wumosi mu bawu, Nikodemi, mutu wowo wuyenda kuidi Yesu va builu, wuba kamba:
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
51 —A buevi, Mina mieto mieti zengila mutu nkanu mu kambu teka wa mutu beni ayi mu kambu teka zaba mambu mbi kavengi e?
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
52 Bamvutudila: —Ayi ngeyo mamvaku widi muisi Ngalili e? Tanga mu Mina ayi yindula masonoko, buna ma wumona ti mbikudi kalendi totukila mu Ngalili ko. [
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
53 Buna kadika mutu wuvutuka ku nzoꞌandi.
A s tím se rozešli.

< John 7 >