< Pend-nesihetler 23 >
1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».