< Matta 28 >
1 Shabat küni ötüp, heptining birinchi küni tang atay dégende, Magdalliq Meryem bilen yene bir Meryem qebrini körüshke keldi.
And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
2 We mana, yerler tuyuqsiz qattiq tewrep ketti; chünki Perwerdigarning bir perishtisi asmandin chüshüp, [qebrige] bérip, tashni bir chetke domilitip, üstide olturghanidi.
And lo! a great commotion occurred, —for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it.
3 Perishtining qiyapiti chaqmaqtek, kiyimliri qardek ap’aq idi.
Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
4 Közetchiler uningdin shunche qorqushtiki, titriship, ölüktek qétipla qaldi.
and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
5 Perishte ayallargha qarap: — Qorqmanglar! Silerning kréstlen’gen Eysani izdewatqininglarni bilimen.
But the messenger, answering, said unto the women—Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
6 U bu yerde emes; u özi éytqandek tirildürüldi. Kélinglar, Reb yatqan jayni körünglar;
He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
7 andin derhal bérip uning muxlislirigha: «U ölümdin tiriliptu. We mana, u silerdin awwal Galiliyege baridiken, uni shu yerde köridikensiler» denglar. Mana men bularni silerge éytip berdim, — dédi.
And, quickly going, tell his disciples—He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; —There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you.
8 Shunga ayallar hem qorqunch hem zor xushalliq ichide qebridin derhal ayrilip, uning muxlislirigha xewer bérishke yügürüshti.
And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
9 Ular muxlislirini xewerlendürüshke mangghanda, mana Eysa ularning aldigha chiqip: — Salam silerge! — dédi. Ularmu aldigha bérip, uning putigha ésilip, uninggha sejde qildi.
And lo! Jesus, met them, saying—Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
10 Andin Eysa ulargha: — Qorqmanglar! Bérip qérindashlirimgha: Galiliyege béringlar, dep uqturunglar, ular méni shu yerde köridu, — dédi.
Then, Jesus saith unto them—Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
11 Ayallar téxi yolda kétiwatqanda, mana közetchilerning beziliri sheherge kirip, bolghan weqelerning hemmisi toghrisida bash kahinlargha xewer qildi.
Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
12 [Bash kahinlar] aqsaqallar bilen bir yerge yighilip meslihetleshkendin kéyin, leshkerlerge bek köp pul bérip:
and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers, —
13 — Siler: «Uning muxlisliri kéchisi kélip, biz uxlawatqanda uning jesitini oghrilap ekétiptu» — denglar.
saying—Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping;
14 Eger bu xewer waliyning quliqigha yétip qalsa, biz uni qayil qilip silerni awarichiliktin saqlaymiz — dédi.
And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care.
15 Shundaq qilip, leshkerler pulni aldi we özlirige tapilan’ghandek qildi. Shuning bilen bu gep bügün’giche Yehudiylar arisida tarqilip kelmekte.
And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews…until this [very] day.
16 On bir muxlis Galiliyege bérip, Eysa ulargha béqitken taghqa chiqishti.
And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them;
17 Ular uni körginide uninggha sejde qilishti; lékin beziliri gumanlinip qaldi.
and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted.
18 Eysa ularning yénigha kélip, mundaq dédi: — Ershte we yer yüzide barliq hoquq manga bérildi.
And Jesus, coming near, spake unto them, saying—All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;
19 Shuning üchün, bérip pütkül ellerni [özümge] muxlis qilip yétishtürünglar, shundaqla ularni Ata, Oghul we Muqeddes Rohning namigha tewe qilip chömüldürüp,
Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, —
20 ulargha men silerge tapilighan barliq emrlerge emel qilishni ögitinglar. We mana, men zaman axirighiche her küni siler bilen bille bolimen. (aiōn )
Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age. (aiōn )