< Ayup 5 >
1 Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”