< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Ayup 39 >