< Ayup 30 >

1 — «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 [Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Ayup 30 >