< Pend-nesihetler 23 >

1 Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 [Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol h7585)
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
15 I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

< Pend-nesihetler 23 >