< Ayup 27 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
Job resumed speaking and he said,
2 «Méning heqqimni tartiwalghan Tengrining hayati bilen, Jénimni aghritqan Hemmige Qadirning heqqi bilen qesem qilimenki,
“As surely as God lives, who has taken away my justice, the Almighty, who made my life bitter,
3 Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
while my life is yet in me, and the breath from God is in my nostrils, this is what I will do.
4 Lewlirimdin heqqaniysiz sözler chiqmaydu, Tilim aldamchiliq bilen héch shiwirlimaydu!
My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit;
5 Silerningkini toghra déyish mendin yiraq tursun! Jénim chiqqan’gha qeder durusluqumni özümdin ayrimaymen!
I will never admit that you three are right; until I die I will never deny my integrity.
6 Adilliqimni ching tutuwérimen, uni qoyup bermeymen, Wijdanim yashighan héchbir künümde méni eyiblimisun!
I hold fast to my righteousness and will not let it go; my thoughts will not reproach me so long as I live.
7 Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
Let my enemy be like a wicked man; let him who rises up against me be like an unrighteous man.
8 Chünki Tengri iplas ademni üzüp tashlighanda, Uning jénini alghanda, Uning yene néme ümidi qalar?
For what is the hope of a godless man when God cuts him off, when God takes away his life?
9 Balayi’apet uni bésip chüshkende, Tengri uning nale-peryadini anglamdu?
Will God hear his cry when trouble comes upon him?
10 U Hemmige Qadirdin söyünemdu? U herdaim Tengrige iltija qilalamdu?
Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?
11 Men Tengrining qolining qilghanliri toghrisida silerge melumat bérey; Hemmige Qadirda néme barliqini yoshurup yürmeymen.
I will teach you concerning the hand of God; I will not conceal the thoughts of the Almighty.
12 Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
See, all of you have seen this yourselves; why then have you spoken all this nonsense?
13 Rezil ademlerning Tengri békitken aqiwiti shundaqki, Zorawanlarning Hemmige Qadirdin alidighan nésiwisi shundaqki: —
This is the portion of a wicked man with God, the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty:
14 Uning baliliri köpeyse, qilichlinish üchünla köpiyidu; Uning perzentlirining néni yétishmeydu.
If his children multiply, it is for the sword; his offspring will never have enough food.
15 Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
Those who survive him will be buried by plague, and their widows will make no lament for them.
16 U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
Though the wicked man heaps up silver like the dust, and heaps up clothing like clay,
17 Bularning hemmisini teyyarlisimu, Biraq kiyimlerni heqqaniylar kiyidu; Bigunahlarmu kümüshlerni bölüshidu.
he may heap up clothing, but righteous people will put it on, and innocent people will divide up the silver among themselves.
18 Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
He builds his house like a spider, like a hut that a guard makes.
19 U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
He lies down in bed rich, but he will not keep doing so; he opens his eyes, and everything is gone.
20 Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
Terrors overtake him like waters; a storm takes him away in the night.
21 Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place.
22 Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
It throws itself at him and does not stop; he tries to flee out of its hand.
23 Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».
It claps its hands at him in mockery; it hisses him out of his place.