< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered,
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."