< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >