< Пәнд-несиһәтләр 6 >
1 И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.