< Пәнд-несиһәтләр 20 >
1 Шарап кишини рәсва қилар, Һарақ кишини ғалҗирлаштурар; Кимки униңға берилип езип кәтсә, әқилсиздур.
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
2 Падишаһниң ғәзиви ширниң һөкиришигә охшаш қорқунучлуқтур; Униң аччиғини кәлтүргән, өз җениға җаза чүшүрәр.
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
3 Өзини маҗирадин нери қилиш кишиниң иззитидур; Бирақ һәр бир ахмақ өзини басалмас.
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
4 Һорун адәм қишта йәр һайдимәс; Жиғим вақтида йоқлуқта қелип ашлиқ тиләр.
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
5 Кишиниң көңлидики ой-нийәтлири чоңқур суға охшаштур; Йорутулған адәм уларни тартип алалайду.
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
6 Өзини садиқ дәйдиғанлар көптур; Бирақ ишәшлик бир адәмни ким тапалисун?
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
7 Һәққаний адәм диянәтлик йолда маңар; Униң пәрзәнтлиригә бәхит-бәрикәт қалдурулар!
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
8 Падиша адаләт тәхтидә олтарғанда, Һәммә яманлиқни көзи билән қоғлайду.
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
9 Ким өзини гунадин тазиландим, Виҗданим пакланди, дейәләйду?
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
10 Икки хил тараза теши, Икки хил күрә ишлитиш, Охшашла Пәрвәрдигарға жиркиничликтур.
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
11 Һәтта бала өз хислити билән билинәр; Униң қилғанлириниң пак, дурус яки әмәслиги һәрикәтлиридин көрүнүп турар.
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
12 Көридиған көзни, аңлайдиған қулақни, Һәр иккисини Пәрвәрдигар яратти.
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
13 Уйқиға амрақ болма, намратлиққа учрайсән; Көзүңни ечип ойғақ бол, нениң мол болар.
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
14 Херидар мал алғанда: «Начар екән, начар екән!» дәп қақшайду; Елип кәткәндин кейин [«Есил нәрсә, әрзан алдим» дәп] махтиниду.
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
15 Алтун бар, ләәл-яқутларму көптур; Бирақ билимни беғишлиған ләвләр немидегән қиммәтлик гөһәрдур!
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
16 Ятқа кепил болған кишидин қәризгә тонини тутуп алғин; Ят хотунға капаләт бәргән кишидин капаләт пули ал.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
17 Алдап еришкән тамақ татлиқтур; Кейин, униң йегини шеғил болар.
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
18 Планлар мәслиһәт билән бекитиләр; Пишқан көрсәтмә билән җәң қилғин.
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
19 Гәп тошуғучи сирларни ашкарилар; Шуңа валақтәккүр билән арилашма.
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
20 Кимки ата-анисини һақарәт қилса, Униң чириғи зулмәт қараңғусида өчәр!
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
21 Тез еришкән мирас һаман бәрикәтлик болмас.
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
22 Яманлиққа яманлиқ қайтурай демә; Пәрвәрдигарға тайинип күт, У дәрдиңгә йетәр.
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
23 Икки хил тараза теши Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Сахта өлчәм қәтъий яримас.
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
24 Инсанниң һаятлиқ қәдәмлирини Пәрвәрдигар бәлгүләйду; Ундақта инсан өз мусаписини нәдин билсун?
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
25 Бир нәрсисини йениклик билән «[Худаға] аталған!» дәп вәдә бериш, Қәсәмләрдин кейин иккилинип қайта ойлиниш, Өз җенини қилтаққа чүшүргәнгә баравәр.
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
26 Дана падиша яманларни топанни соруғандәк соруветиду, Хаман тәпкәндәк тулуқ билән янҗиветәр.
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
27 Адәмниң роһ-виҗдани — Пәрвәрдигарниң чириғидур, У қәлбниң һәр бир тәглирини тәкшүрүп пәриқ етәр.
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
28 Меһри-шәпқәт вә һәқиқәт падишани сақлайду; У меһри-шәпқәт биләнла өз тәхтини мустәһкәмләйду.
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
29 Яш жигитләрниң қавуллуғи уларниң пәхридур; Қериларниң иззити ақ чачлиридур.
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
30 Тәрбийә ярилири яманлиқни тазилап чиқирар, Таяқ излири ич-бағирни таза қилар.
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.