< Пәнд-несиһәтләр 22 >

1 Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
2 Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro.
3 Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
4 Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita.
5 Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano.
6 Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà.
7 Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
8 Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
9 Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.
10 Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.
11 Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
12 Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido.
13 Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».
14 Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade.
15 Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
16 Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo.
17 Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,
18 Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
19 Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada.
20 Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,
21 Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
22 Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,
23 Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
24 Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,
25 Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.
26 Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui,
27 Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.
28 Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
29 Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.
Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure.

< Пәнд-несиһәтләр 22 >