< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >