< अय्यू 29 >

1 और अय्यूब फिर अपनी मिसाल लाकर कहने लगा,
約伯繼續他的言論說:
2 “काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
3 जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
4 जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
5 जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
6 जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
7 जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
當我走出城門,在市井設我座位之時,
8 तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
9 हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
王侯停止講話,用手堵住自己的口;
10 रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
11 क्यूँकि कान जब मेरी सुन लेता तो मुझे मुबारक कहता था, और आँख जब मुझे देख लेती तो मेरी गावाही देती थी;
凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
12 क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
13 हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
14 मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
15 मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
我作了盲人的眼,跛者的腳。
16 मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
17 मैं नारास्त के जबड़ों को तोड़ डालता, और उसके दाँतों से शिकार छुड़ालेता था।
我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
18 तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
19 मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
20 मेरी शौकत मुझ में ताज़ा है, और मेरी कमान मेरे हाथ में नई की जाती है।
我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
21 'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
22 मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
23 वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
24 जब वह मायूस होते थे तो मैं उन पर मुस्कराता था, और मेरे चेहरे की रोनक की उन्होंने कभी न बिगाड़ा।
我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
25 मैं उनकी राह को चुनता, और सरदार की तरह बैठता, और ऐसे रहता था जैसे फ़ौज में बादशाह, और जैसे वह जो ग़मज़दों को तसल्ली देता है।
我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。

< अय्यू 29 >