< आमाल 2 >

1 जब ईद — ए — पन्तिकुस्त का दिन आया। तो वो सब एक जगह जमा थे।
ପେଷ୍ଟିକସ୍‍ ଦିନା କିସ୍‍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
2 एकाएक आस्मान से ऐसी आवाज़ आई जैसे ज़ोर की आँधी का सन्नाटा होता है। और उस से सारा घर जहां वो बैठे थे गूँज गया।
ଉଲୁସ୍ତେ ସାରସାଗାଚେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଲ୍‍ଏଁ ରକମ୍‍ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଇଲ୍‍ଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଇଂ କଲେଃଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
3 और उन्हें आग के शो'ले की सी फ़टती हुई ज़बाने दिखाई दीं और उन में से हर एक पर आ ठहरीं।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ କେକେ ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ସୁଆ ଡୁଆକ୍ନେ ନ୍ଲିୟା ସାପାପାକା ବେପ୍ରେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ସାପାରେ ବିତ୍‍ରେ ଗାକେ ।
4 और वो सब रूह — उल — क़ुद्दूस से भर गए और ग़ैर ज़बान बोलने लगे, जिस तरह रूह ने उन्हें बोलने की ताक़त बख़्शी।
ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବପୁ ବାଆର୍‌କେ ଆରି ଆତ୍ମାନେ ଚାଲ୍‍ନାରେ ମେଇଂ ବିନ୍‍ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଲେ ଆର୍କେ ।
5 और हर क़ौम में से जो आसमान के नीचे ख़ुदा तरस यहूदी येरूशलेम में रहते थे।
ଆକେନ୍ ବେଲା ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌ରେ କିତଂଇନି ଆଲ ଲେଆର୍‌କ୍ନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ଦେସ୍‍ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ଜିଉଦି ବକ୍ତଇଂ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
6 जब यह आवाज़ आई तो भीड़ लग गई और लोग दंग हो गए, क्यूँकि हर एक को यही सुनाई देता था कि ये मेरी ही बोली बोल रहे हैं।
ଆକେନ୍‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ । ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ନିଜେ ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‍ଗେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡିଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଁଆର୍‌କେ ।
7 और सब हैरान और ता'ज्जुब हो कर कहने लगे, देखो ये बोलने वाले क्या सब गलीली नहीं?
ଆକ୍‍ବା ଜିଉଦିଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତା ଆର୍କେ “କେଲାପା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଗାଲିଲୀୟନେ ଣ୍ଡୁ କି?
8 फिर क्यूँकर हम में से हर एक कैसे अपने ही वतन की बोली सुनता है।
ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଡିରକମ୍‍ ଆମେଇଂକେ ନେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଜନମ୍ ତୁବନେ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଁ ନେଲେକେ?
9 हालाँकि हम हैं: पार्थि, मादि, ऐलामी, मसोपोतामिया, यहूदिया, और कप्पदुकिया, और पुन्तुस, और आसिया,
ନେ ପାର୍‍ତିୟ ମାଦିୟ ଆରି ଏଲାମିୟ ବାରି ମେସପଟାମିୟା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ
10 और फ़रूगिया, और पम्फ़ीलिया, और मिस्र और लिबुवा, के इलाक़े के रहने वाले हैं, जो कुरेने की तरफ़ है और रोमी मुसाफ़िर
ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା ମିସର୍‌ ଆରି କୁରୁଣୀ ଏରିଆ ଡାଗ୍ରାନେ ଲିବିଆ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାସା ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରୋମ୍‍ ନଗର୍‍ ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସା ଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ;
11 चाहे यहूदी चाहे उनके मुरीद, करेती और 'अरब हैं। मगर अपनी अपनी ज़बान में उन से ख़ुदा के बड़े बड़े कामों का बयान सुनते हैं।
ଆରି ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ମନ୍‌ ପରିବର୍ତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଆର୍କେ ଆରି କ୍ରିତ ଆରି ଆରବିୟ ଦେସ୍‍ନେ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେ, ନେ ନିଜେ ନିଜେନେ ବ୍ନାସାରେ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଁନେଲେକେ ।”
12 और सब हैरान हुए और घबराकर एक दूसरे से कहने लगे, “ये क्या हुआ चाहता है?”
ମେଇଂ ସାପାରେ ବକୁଆ ଆରି ଆକ୍‍ଆନ୍ତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ “ଆକ୍ମେନେ ଅର୍‍ତ ମେଁନେ?”
13 और कुछ ने ठठ्ठा मार कर कहा, “ये तो ताज़ा मय के नशे में हैं।”
ମାତର୍‍ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଲ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍କେ “କ୍ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଉଗ୍‌ଚେ ବୁସା ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
14 लेकिन पतरस उन ग्यारह रसूलों के साथ खड़ा हूआ और अपनी आवाज़ बुलन्द करके लोगों से कहा कि ऐ यहूदियो और ऐ येरूशलेम के सब रहने वालो ये जान लो, और कान लगा कर मेरी बातें सुनो!
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବିନ୍‍ ଗୋମ୍ୱାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍‍ ତୁଆଁଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କ୍ନେ ବଦ୍ର ମଣ୍ଡଲି ନେଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଅଁପା, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱିଏ ।
15 कि जैसा तुम समझते हो ये नशे में नहीं। क्यूँकि अभी तो सुबह के नौ ही बजे है।
ପେ ଜା ଅନ୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, କିମେଇଂ ଉଗ୍‍ସାରେ । ଣ୍ଡୁ କିମେଇଂ ଉଗ୍‍ସାରେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ଏବେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍‍ ନଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
16 बल्कि ये वो बात है जो योएल नबी के ज़रिए कही गई है कि,
ମାତର୍‍ ବାବବାଦି ଯୋୟେଲ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍‍ନାନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବବିସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆକେନ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ଗଟ୍‍ନା ।” ଯୋୟେଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ;
17 ख़ुदा फ़रमाता है, कि आख़िरी दिनों में ऐसा होगा कि मैं अपनी रूह में से हर आदमियों पर डालूँगा और तुम्हारे बेटे और तुम्हारी बेटियाँ नुबुव्वत करें गी और तुम्हारे जवान रोया और तुम्हारे बुड्ढे ख़्वाब देखेंगे।
ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ: “ଡାନେ ଦିନାକେଲା ଆକେନ୍‍ ସାପା ଗଟେଏ: ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାପାରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତ୍ମାକେ କିଗ୍ ମ୍ବିଏ । ପେନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ । ପେନେ ଙ୍ଗିରେଇଂ ଦିବ୍ୟ ଦର୍‍ସନ୍‍ ବାଆର୍‍ଏ ବାରି ପେନେ ମ୍ନାରେଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କେଆର୍‍ଏ ।
18 बल्कि मै अपने बन्दों पर और अपनी बन्दियों पर भी उन दिनों में अपने रूह में से डालूँगा और वह नुबुव्वत करेंगी।
ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦାସ ଦାସୀଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତ୍ମା କିଗ୍‍ ମ୍ୱିଏ; ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଏ ।
19 और मैं ऊपर आस्मान पर 'अजीब काम और नीचे ज़मीन पर निशानियां या'नी ख़ून और आग और धुएँ का बादल दिखाऊँगा।
ନେଙ୍ଗ୍‍ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏଃଏ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବୁନ୍ଦେ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଚିନ୍ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏଃଏ । ମିଆଁ, ସୁଆ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍‍ଇନି ମାଃସରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ;
20 सूरज तारीक और, चाँद ख़ून हो जाएगा पहले इससे कि ख़ुदावन्द का अज़ीम और जलील दिन आए।
ମାପ୍‌ରୁନେ ମ୍ନାଃ ଗୌରବ୍‍ମୟ୍‍ ଦିନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ସ୍ନି ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ଏ, ଆରି ଆର୍କେ ମିଆଁ ସୁଗୁଆ ଚି ତ୍ନାଏ ।
21 और यूँ होगा कि जो कोई ख़ुदावन्द का नाम लेगा, नजात पाएगा।
ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଜା ମାପ୍‌ରୁ ମ୍ନିରେ ରକ୍ୟା ବାନ୍‌ସା ୱାଆର୍‌ଏ, ମେଁ ଉଦାର୍‍ ବାଏ ।”
22 ऐ इस्राईलियों! ये बातें सुनो ईसा नासरी एक शख़्स था जिसका ख़ुदा की तरफ़ से होना तुम पर उन मोजिज़ों और 'अजीब कामों और निशानों से साबित हुआ; जो ख़ुदा ने उसके ज़रिए तुम में दिखाए। चुनाँचे तुम आप ही जानते हो।
“ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁପା! ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଗୁଲେ ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ବାନ୍‍ ପେଡାଗ୍ର ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ବାଏରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ମେଁ ବାନ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଜେ ପେ ବିତ୍‍ରେ ବାନ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଆକେନ୍‍ ପେ ନିଜେ ନିଜେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ;
23 जब वो ख़ुदा के मुक़र्ररा इन्तिज़ाम और इल्में साबिक़ के मुवाफ़िक़ पकड़वाया गया तो तुम ने बेशरा लोगों के हाथ से उसे मस्लूब करवा कर मार डाला।
ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ତିଆର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ବେଲା ବାରି ସିସେନେ ଗିଆନ୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ ଆଃସାକେ, ପେ ଆମେକେ ଅଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂନେ ନ୍ତି ବାନ୍‍ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ପେବଗେ ।
24 लेकिन ख़ुदा ने मौत के बंद खोल कर उसे जिलाया क्यूँकि मुम्किन ना था कि वो उसके क़ब्ज़े में रहता।
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାପା ଗଟେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ସେନୁଗ୍‍ ମ୍ୟାଃଲେଗେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ ଜିସୁକେ ଆଗୁଏକ୍ନେ ବନ୍ଦନ୍‌ବାନ୍‍ ଆଟିକ୍‍ଚିଚେ ଆମେକେ ବାରି ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ, ଗୁଏନେ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ବ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 क्यूँकि दाऊद उसके हक़ में कहता है। कि मैं ख़ुदावन्द को हमेशा अपने सामने देखता रहा; क्यूँकि वो मेरी दहनी तरफ़ है ताकि मुझे जुम्बिश ना हो।
ଦାଉଦ ମେଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।” ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଲାଆଃ ମାପ୍‌ରୁକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେନ୍ଲେଃକେ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ନିରାପଦ୍‍ରେ ବନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ତି ପାକା ଲେଃକେ ।
26 इसी वजह से मेरा दिल ख़ुश हुआ; और मेरी ज़बान शाद, बल्कि मेरा जिस्म भी उम्मीद में बसा रहेगा।
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିବନ୍‌ ସାର୍‍ଦାରେ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନ୍ଲିୟା ସାର୍‍ଦାରେ କଲ୍‍ବଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜଦି ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏରେ ରକମ୍‍ ନ୍ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆସାରେ ବ୍ରୁଆଏ
27 इसलिए कि तू मेरी जान को 'आलम — ए — अर्वाह में ना छोड़ेगा, और ना अपने पाक के सड़ने की नौबत पहुँचने देगा। (Hadēs g86)
ଡାଗ୍ଲା ନା ନିଂନେ ଜିବନ୍‌କେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ନାଆନ୍ତାର୍‍ ଣ୍ଡୁ; ନା ନାନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ସେବକକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ କ୍ୟତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆନ୍ତାର୍‍ ଆବି ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
28 तू ने मुझे ज़िन्दगी की राहें बताईं तू मुझे अपने दीदार के ज़रिए ख़ुशी से भर देगा।
ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଜିବନ୍‍ନେ ଗାଲି ଆକେ ନାବକେ । ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ମିଲେଏ ।
29 ऐ भाइयों! मैं क़ौम के बुज़ुर्ग, दाऊद के हक़ में तुम से दिलेरी के साथ कह सकता हूँ कि वो मरा और दफ़्न भी हुआ; और उसकी क़ब्र आज तक हम में मौजूद है।
ଏ ଇସ୍ରାଏଲନେ ବୟାଁ ତନାଇଂ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍‌ ଦାଉଦନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଏ ଜେ ମେଁ ଗୁଏକେ ଆରି ଆମେକେ ଆତି ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ ଏଃଜାକ ନେଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
30 पस नबी होकर और ये जान कर कि ख़ुदा ने मुझ से क़सम खाई है कि तेरी नस्ल से एक शख़्स को तेरे तख़्त पर बिठाऊँगा।
ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଲେଗେ । ଦାଉଦ୍‍ନେ ବଂସଦର୍‍ବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
31 उसने नबुव्वत के तौर पर मसीह के जी उठने का ज़िक्र किया कि ना वो' आलम' ए' अर्वाह में छोड़ेगा, ना उसके जिस्म के सड़ने की नौबत पहुँचेगी। (Hadēs g86)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ବବିସତ୍‍ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ୱେଡିଂକେ ଦାଉଦ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ କିସ୍‌ଟ ମସିହନେ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ; ମେଁ ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ଆର୍‍ବୁଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
32 इसी ईसा को ख़ुदा ने जिलाया; जिसके हम सब गवाह हैं।
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‍ ଆତଡ଼ିଆ ବକେ । ନେ ସାପାରେ ଆକ୍ମେନେ ସାକି ନେଲେକେ ।
33 पस ख़ुदा के दहने हाथ से सर बलन्द होकर, और बाप से वो रूह — उल — क़ुद्‍दुस हासिल करके जिसका वा'दा किया गया था, उसने ये नाज़िल किया जो तुम देखते और सुनते हो।
ଜିସୁ ମେଁନେ ଆବା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆରି ଆବାନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ବାନ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ଲେଃକେ । ଏବେ ପେ ମେଁନେ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ଅଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁନେ ଦାନ୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ ମେଁ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିଗ୍‍ ବକେ ।
34 क्यूँकी दाऊद बादशाह तो आस्मान पर नहीं चढ़ा, लेकिन वो ख़ुद कहता है, कि ख़ुदावन्द ने मेरे ख़ुदा से कहा, मेरी दहनी तरफ़ बैठ।
ଡାଗ୍ଲା ଦାଉଦ ନିଜେ କିତଂଇନି ୱେଆଲେଗେ; ମାତର୍‍ ମେଁ ନିଜେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, ଇସ୍‍ପର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମାପ୍‌ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ,
35 जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँओ तले की चौकी न कर दूँ।’
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ପେନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ମାପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍ତି ପାକା କ ଲାଲାପା ।
36 “पस इस्राईल का सारा घराना यक़ीन जान ले कि ख़ुदा ने उसी ईसा को जिसे तुम ने मस्लूब किया ख़ुदावन्द भी किया और मसीह भी।”
“ଆତେନ୍‌‍ସା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟଇଂ ସାପାରେ ସତ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍ଲେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିସୁକେ ପେଇଂ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଆଃ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି କିସ୍‌ଟ ମସିହ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।”
37 जब उन्हों ने ये सुना तो उनके दिलों पर चोट लगी, और पतरस और बाक़ी रसूलों से कहा, “ऐ भाइयों हम क्या करें?”
ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିବନ୍‌ ଦାଡ଼୍‍କେ ୱେକେ ଆରି ପିତର୍‍ ବାରି ବିନ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ସିସ୍‌ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ବୟାଁଇଂ ନେ ସାପାରେ ମେଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା?”
38 पतरस ने उन से कहा, तौबा करो और तुम में से हर एक अपने गुनाहों की मु'आफ़ी के लिए ईसा मसीह के नाम पर बपतिस्मा ले तो तुम रूह — उल — क़ुद्दूस इनाम में पाओ गे।
ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ପାପ୍‍ କାମ୍ ବାନ୍‍ ମନ୍‍କେ ପରିବର୍ତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ପାପ୍‍ ବାନ୍‍ କେମା ବାନ୍‍ସା ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଲାପା; ତେଲା ପେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାନ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ପେବାଏ ।
39 इसलिए कि ये वा'दा तुम और तुम्हारी औलाद और उन सब दूर के लोगों से भी है; जिनको ख़ुदावन्द हमारा ख़ुदा अपने पास बुलाएगा।
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ପେନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା ଆରି ସୁଲ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା ମାପ୍‌ରୁ ଦର୍‌କାର୍ ।”
40 उसने और बहुत सी बातें जता जता कर उन्हें ये नसीहत की, कि अपने आपको इस टेढ़ी क़ौम से बचाओ।
ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍‍ ଦଦ୍ୟା‍ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
41 पस जिन लोगों ने उसका कलाम क़ुबूल किया, उन्होंने बपतिस्मा लिया और उसी रोज़ तीन हज़ार आदमियों के क़रीब उन में मिल गए।
ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍‍କେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡନେ ମନ୍‌ ଡିଂଆର୍କେ । ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଅଜାର୍‍ ରେମୁଆଁ ମଣ୍ଡଲି ଏତେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
42 और ये रसूलों से तालीम पाने और रिफ़ाक़त रखने में, और रोटी तोड़ने और दुआ करने में मशग़ूल रहे।
ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ବାନ୍‍ ସିସ୍‌ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଆର୍‌କେ । ଆରି ମେଇଂ ନ୍ତୁଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ଉଗ୍‌ ବାରି ପାର୍‌ତନା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ସାପାରେ ମିସୁଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
43 और हर शख़्स पर ख़ौफ़ छा गया और बहुत से 'अजीब काम और निशान रसूलों के ज़रिए से ज़ाहिर होते थे।
ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଗୁଲେ ବପୁନେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍‍ ରକମ୍‍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି ସାପାରେ ଆକେନ୍‍ ଚିନ୍ କେଚେ କାବା ଡିଂଆର୍‌କେ ।
44 और जो ईमान लाए थे वो सब एक जगह रहते थे और सब चीज़ों में शरीक थे।
ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େ ଆର୍କେ ବାରି କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ଲିଜବ୍ରି ଆବା ଆର୍କେ ।
45 और अपना माल — ओर अस्बाब बेच बेच कर हर एक की ज़रुरत के मुवाफ़िक़ सब को बाँट दिया करते थे।
ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ଲେକ୍ନେଡିଗ୍‍ ଆରି ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଲିଜବ୍ରିକେ ସଃଚେ ଲେକ୍ନେ ଲିଜବ୍ରି ସାପାରେନେ ମାବାନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବିଃଆର୍କେ ।
46 और हर रोज़ एक दिल होकर हैकल में जमा हुआ करते थे, और घरों में रोटी तोड़कर ख़ुशी और सादा दिली से खाना खाया करते थे।
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ କୁଦା ସୁଗୁଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଂ ଡିଂ ଆର୍କେ ବାରି ସାର୍‍ଦା ମନ୍‌ରେ ବାରି ସାଦୁରେ
47 और ख़ुदा की हम्द करते और सब लोगों को अज़ीज़ थे; और जो नजात पाते थे उनको ख़ुदावन्द हर रोज़ जमाअत में मिला देता था।
ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମୁଇଂଜା ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଗ୍‍ଚଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ବାରି ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍ଗେ ବାରି, ମାପ୍‌ରୁ, ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବ୍‍ବାଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କାଲାଆଃ ମଣ୍ଡଲି ଏତେ ଆକୁଡ଼େ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।

< आमाल 2 >