< Пісня над піснями 1 >

1 Соломонова Пісня над піснями.
song [the] song which to/for Solomon
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
beam house: home our cedar (rafter our *Q(K)*) cypress

< Пісня над піснями 1 >