< Пісня над піснями 1 >

1 Соломонова Пісня над піснями.
The song of songs, which is Solomon's.
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Пісня над піснями 1 >