< Приповісті 8 >

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.

< Приповісті 8 >