< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.