< Приповісті 31 >

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
“कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।

< Приповісті 31 >