< Приповісті 31 >
1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.