< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Um bom nome é mais desejável do que grandes riquezas, e favor amoroso é melhor do que prata e ouro.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Os ricos e os pobres têm isso em comum: Yahweh é o criador de todos eles.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Um homem prudente vê o perigo e se esconde; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
O resultado da humildade e do medo de Yahweh é riqueza, honra e vida.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Espinhos e laços estão no caminho dos malvados; quem guarda sua alma, fica deles.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Treinar uma criança no caminho que ela deve seguir, e quando ele for velho, não se afastará dele.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Os ricos dominam sobre os pobres. O tomador do empréstimo é servo do doador.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
He que semeia a maldade colhe problemas, e a haste de sua fúria será destruída.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Aquele que tiver um olho generoso será abençoado, pois ele compartilha sua comida com os pobres.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Expulsar o escarnecedor, e a briga sairá; sim, as brigas e insultos vão parar.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Aquele que ama a pureza de coração e fala graciosamente é o amigo do rei.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Os olhos de Yahweh zelam pelo conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
O preguiçoso diz: “Há um leão lá fora! Eu serei morto nas ruas”!
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
A boca de uma adúltera é um poço profundo. Aquele que está sob a ira de Yahweh cairá nela.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
A loucura está ligada ao coração de uma criança; a vara da disciplina o afasta dele.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Quem oprime os pobres por seu próprio aumento e quem dá aos ricos, ambos chegam à pobreza.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Vire seu ouvido, e ouça as palavras dos sábios. Aplique seu coração ao meu ensino.
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Pois é uma coisa agradável se você os mantiver dentro de você, se todos eles estiverem prontos em seus lábios.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Eu lhes ensino hoje, até mesmo vocês, para que sua confiança possa estar em Yahweh.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Não lhe escrevi trinta coisas excelentes de conselhos e conhecimentos,
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Para lhe ensinar a verdade, palavras confiáveis, para dar boas respostas àqueles que o enviaram?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Não explore os pobres porque ele é pobre; e não esmague os necessitados no tribunal;
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
para Yahweh defenderá seu caso, e saqueia a vida daqueles que os saqueiam.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Não seja amigo de um homem de temperamento quente. Não se associe com alguém que guarda a raiva,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
para que você não aprenda seus caminhos e ludibriar sua alma.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Não seja um daqueles que batem as mãos, daqueles que são garantia de dívidas.
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Se você não tiver meios para pagar, por que ele deveria tirar sua cama de baixo de você?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Não mova a antiga pedra de fronteira que seus pais criaram.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Do você vê um homem hábil em seu trabalho? Ele servirá aos reis. Ele não servirá a homens obscuros.

< Приповісті 22 >