< До филип'ян 1 >

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all those set apart in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons.
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
I thank my God every time I remember you;
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
I give thanks for your fellowship in the gospel from the first day until now.
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ.
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
It is right for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
I am praying this: That your love may abound more and more in knowledge and all understanding.
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
I pray for this so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and without offense on the day of Christ.
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
I pray that you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else.
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word.
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will.
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will afflict me while I am in chains.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
It is my eager expectation and certain hope that I will in no way be ashamed, but that I will have complete boldness, so that now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
For to me to live is Christ and to die is gain.
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know.
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better,
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel.
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
For it has been granted to you, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me.

< До филип'ян 1 >