< Від Марка 13 >

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
অনন্তৰং মন্দিৰাদ্ বহিৰ্গমনকালে তস্য শিষ্যাণামেকস্তং ৱ্যাহৃতৱান্ হে গুৰো পশ্যতু কীদৃশাঃ পাষাণাঃ কীদৃক্ চ নিচযনং|
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
তদা যীশুস্তম্ অৱদৎ ৎৱং কিমেতদ্ বৃহন্নিচযনং পশ্যসি? অস্যৈকপাষাণোপি দ্ৱিতীযপাষাণোপৰি ন স্থাস্যতি সৰ্ৱ্ৱে ঽধঃক্ষেপ্স্যন্তে|
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
অথ যস্মিন্ কালে জৈতুন্গিৰৌ মন্দিৰস্য সম্মুখে স সমুপৱিষ্টস্তস্মিন্ কালে পিতৰো যাকূব্ যোহন্ আন্দ্ৰিযশ্চৈতে তং ৰহসি পপ্ৰচ্ছুঃ,
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
এতা ঘটনাঃ কদা ভৱিষ্যন্তি? তথৈতৎসৰ্ৱ্ৱাসাং সিদ্ধ্যুপক্ৰমস্য ৱা কিং চিহ্নং? তদস্মভ্যং কথযতু ভৱান্|
5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
ততো যাশুস্তান্ ৱক্তুমাৰেভে, কোপি যথা যুষ্মান্ ন ভ্ৰামযতি তথাত্ৰ যূযং সাৱধানা ভৱত|
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
যতঃ খ্ৰীষ্টোহমিতি কথযিৎৱা মম নাম্নানেকে সমাগত্য লোকানাং ভ্ৰমং জনযিষ্যন্তি;
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
কিন্তু যূযং ৰণস্য ৱাৰ্ত্তাং ৰণাডম্বৰঞ্চ শ্ৰুৎৱা মা ৱ্যাকুলা ভৱত, ঘটনা এতা অৱশ্যম্মাৱিন্যঃ; কিন্ত্ৱাপাততো ন যুগান্তো ভৱিষ্যতি|
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
দেশস্য ৱিপক্ষতযা দেশো ৰাজ্যস্য ৱিপক্ষতযা চ ৰাজ্যমুত্থাস্যতি, তথা স্থানে স্থানে ভূমিকম্পো দুৰ্ভিক্ষং মহাক্লেশাশ্চ সমুপস্থাস্যন্তি, সৰ্ৱ্ৱ এতে দুঃখস্যাৰম্ভাঃ|
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
কিন্তু যূযম্ আত্মাৰ্থে সাৱধানাস্তিষ্ঠত, যতো লোকা ৰাজসভাযাং যুষ্মান্ সমৰ্পযিষ্যন্তি, তথা ভজনগৃহে প্ৰহৰিষ্যন্তি; যূযং মদৰ্থে দেশাধিপান্ ভূপাংশ্চ প্ৰতি সাক্ষ্যদানায তেষাং সম্মুখে উপস্থাপযিষ্যধ্ৱে|
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
১০শেষীভৱনাৎ পূৰ্ৱ্ৱং সৰ্ৱ্ৱান্ দেশীযান্ প্ৰতি সুসংৱাদঃ প্ৰচাৰযিষ্যতে|
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
১১কিন্তু যদা তে যুষ্মান্ ধৃৎৱা সমৰ্পযিষ্যন্তি তদা যূযং যদ্যদ্ উত্তৰং দাস্যথ, তদগ্ৰ তস্য ৱিৱেচনং মা কুৰুত তদৰ্থং কিঞ্চিদপি মা চিন্তযত চ, তদানীং যুষ্মাকং মনঃসু যদ্যদ্ ৱাক্যম্ উপস্থাপযিষ্যতে তদেৱ ৱদিষ্যথ, যতো যূযং ন তদ্ৱক্তাৰঃ কিন্তু পৱিত্ৰ আত্মা তস্য ৱক্তা|
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
১২তদা ভ্ৰাতা ভ্ৰাতৰং পিতা পুত্ৰং ঘাতনাৰ্থং পৰহস্তেষু সমৰ্পযিষ্যতে, তথা পত্যানি মাতাপিত্ৰো ৰ্ৱিপক্ষতযা তৌ ঘাতযিষ্যন্তি|
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
১৩মম নামহেতোঃ সৰ্ৱ্ৱেষাং সৱিধে যূযং জুগুপ্সিতা ভৱিষ্যথ, কিন্তু যঃ কশ্চিৎ শেষপৰ্য্যন্তং ধৈৰ্য্যম্ আলম্বিষ্যতে সএৱ পৰিত্ৰাস্যতে|
14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
১৪দানিযেল্ভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্ৰোক্তং সৰ্ৱ্ৱনাশি জুগুপ্সিতঞ্চ ৱস্তু যদা ৎৱযোগ্যস্থানে ৱিদ্যমানং দ্ৰক্ষথ (যো জনঃ পঠতি স বুধ্যতাং) তদা যে যিহূদীযদেশে তিষ্ঠন্তি তে মহীধ্ৰং প্ৰতি পলাযন্তাং;
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
১৫তথা যো নৰো গৃহোপৰি তিষ্ঠতি স গৃহমধ্যং নাৱৰোহতু, তথা কিমপি ৱস্তু গ্ৰহীতুং মধ্যেগৃহং ন প্ৰৱিশতু;
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
১৬তথা চ যো নৰঃ ক্ষেত্ৰে তিষ্ঠতি সোপি স্ৱৱস্ত্ৰং গ্ৰহীতুং পৰাৱৃত্য ন ৱ্ৰজতু|
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
১৭তদানীং গৰ্ব্ভৱতীনাং স্তন্যদাত্ৰীণাঞ্চ যোষিতাং দুৰ্গতি ৰ্ভৱিষ্যতি|
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
১৮যুষ্মাকং পলাযনং শীতকালে যথা ন ভৱতি তদৰ্থং প্ৰাৰ্থযধ্ৱং|
19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
১৯যতস্তদা যাদৃশী দুৰ্ঘটনা ঘটিষ্যতে তাদৃশী দুৰ্ঘটনা ঈশ্ৱৰসৃষ্টেঃ প্ৰথমমাৰভ্যাদ্য যাৱৎ কদাপি ন জাতা ন জনিষ্যতে চ|
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
২০অপৰঞ্চ পৰমেশ্ৱৰো যদি তস্য সমযস্য সংক্ষেপং ন কৰোতি তৰ্হি কস্যাপি প্ৰাণভৃতো ৰক্ষা ভৱিতুং ন শক্ষ্যতি, কিন্তু যান্ জনান্ মনোনীতান্ অকৰোৎ তেষাং স্ৱমনোনীতানাং হেতোঃ স তদনেহসং সংক্ষেপ্স্যতি|
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
২১অন্যচ্চ পশ্যত খ্ৰীষ্টোত্ৰ স্থানে ৱা তত্ৰ স্থানে ৱিদ্যতে, তস্মিন্কালে যদি কশ্চিদ্ যুষ্মান্ এতাদৃশং ৱাক্যং ৱ্যাহৰতি, তৰ্হি তস্মিন্ ৱাক্যে ভৈৱ ৱিশ্ৱসিত|
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
২২যতোনেকে মিথ্যাখ্ৰীষ্টা মিথ্যাভৱিষ্যদ্ৱাদিনশ্চ সমুপস্থায বহূনি চিহ্নান্যদ্ভুতানি কৰ্ম্মাণি চ দৰ্শযিষ্যন্তি; তথা যদি সম্ভৱতি তৰ্হি মনোনীতলোকানামপি মিথ্যামতিং জনযিষ্যন্তি|
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
২৩পশ্যত ঘটনাতঃ পূৰ্ৱ্ৱং সৰ্ৱ্ৱকাৰ্য্যস্য ৱাৰ্ত্তাং যুষ্মভ্যমদাম্, যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত|
24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
২৪অপৰঞ্চ তস্য ক্লেশকালস্যাৱ্যৱহিতে পৰকালে ভাস্কৰঃ সান্ধকাৰো ভৱিষ্যতি তথৈৱ চন্দ্ৰশ্চন্দ্ৰিকাং ন দাস্যতি|
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
২৫নভঃস্থানি নক্ষত্ৰাণি পতিষ্যন্তি, ৱ্যোমমণ্ডলস্থা গ্ৰহাশ্চ ৱিচলিষ্যন্তি|
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
২৬তদানীং মহাপৰাক্ৰমেণ মহৈশ্ৱৰ্য্যেণ চ মেঘমাৰুহ্য সমাযান্তং মানৱসুতং মানৱাঃ সমীক্ষিষ্যন্তে|
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
২৭অন্যচ্চ স নিজদূতান্ প্ৰহিত্য নভোভূম্যোঃ সীমাং যাৱদ্ জগতশ্চতুৰ্দিগ্ভ্যঃ স্ৱমনোনীতলোকান্ সংগ্ৰহীষ্যতি|
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
২৮উডুম্বৰতৰো ৰ্দৃষ্টান্তং শিক্ষধ্ৱং যদোডুম্বৰস্য তৰো ৰ্নৱীনাঃ শাখা জাযন্তে পল্লৱাদীনি চ ৰ্নিগচ্ছন্তি, তদা নিদাঘকালঃ সৱিধো ভৱতীতি যূযং জ্ঞাতুং শক্নুথ|
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
২৯তদ্ৱদ্ এতা ঘটনা দৃষ্ট্ৱা স কালো দ্ৱাৰ্য্যুপস্থিত ইতি জানীত|
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
৩০যুষ্মানহং যথাৰ্থং ৱদামি, আধুনিকলোকানাং গমনাৎ পূৰ্ৱ্ৱং তানি সৰ্ৱ্ৱাণি ঘটিষ্যন্তে|
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
৩১দ্যাৱাপৃথিৱ্যো ৰ্ৱিচলিতযোঃ সত্যো ৰ্মদীযা ৱাণী ন ৱিচলিষ্যতি|
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
৩২অপৰঞ্চ স্ৱৰ্গস্থদূতগণো ৱা পুত্ৰো ৱা তাতাদন্যঃ কোপি তং দিৱসং তং দণ্ডং ৱা ন জ্ঞাপযতি|
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
৩৩অতঃ স সমযঃ কদা ভৱিষ্যতি, এতজ্জ্ঞানাভাৱাদ্ যূযং সাৱধানাস্তিষ্ঠত, সতৰ্কাশ্চ ভূৎৱা প্ৰাৰ্থযধ্ৱং;
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
৩৪যদ্ৱৎ কশ্চিৎ পুমান্ স্ৱনিৱেশনাদ্ দূৰদেশং প্ৰতি যাত্ৰাকৰণকালে দাসেষু স্ৱকাৰ্য্যস্য ভাৰমৰ্পযিৎৱা সৰ্ৱ্ৱান্ স্ৱে স্ৱে কৰ্ম্মণি নিযোজযতি; অপৰং দৌৱাৰিকং জাগৰিতুং সমাদিশ্য যাতি, তদ্ৱন্ নৰপুত্ৰঃ|
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
৩৫গৃহপতিঃ সাযংকালে নিশীথে ৱা তৃতীযযামে ৱা প্ৰাতঃকালে ৱা কদাগমিষ্যতি তদ্ যূযং ন জানীথ;
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
৩৬স হঠাদাগত্য যথা যুষ্মান্ নিদ্ৰিতান্ ন পশ্যতি, তদৰ্থং জাগৰিতাস্তিষ্ঠত|
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
৩৭যুষ্মানহং যদ্ ৱদামি তদেৱ সৰ্ৱ্ৱান্ ৱদামি, জাগৰিতাস্তিষ্ঠতেতি|

< Від Марка 13 >