< Від Марка 13 >

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; each one will be thrown down.”
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
“Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
Because many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not let it distress you; because happen they must, but the end is not yet.
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
Because nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults. These things are the beginning of birth pains.
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
“But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
“Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
And you will be hated by all for my name's sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
“Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
And pray that your flight not take place in winter,
19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there!’ do not believe it;
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
So you watch out! See, I have told you everything in advance.
24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
“But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.’
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
And then they will see the Son of the Man coming in clouds with great power and glory.
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth's extreme point to heaven's extreme point.
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
“Now learn this example from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
“Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father.
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning—
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
The things I say to you, I say to all: Watch!”

< Від Марка 13 >