< Від Марка 13 >
1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
但福音必須先傳於萬國。
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
天地要過去,但是我的話決不會過去。
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」