< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Йов 38 >