< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Йов 28 >