< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Йов 28 >