< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
そこでテマンびとエリパズは答えて言った、
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
「人は神を益することができるであろうか。賢い人も、ただ自身を益するのみである。
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
あなたが正しくても、全能者になんの喜びがあろう。あなたが自分の道を全うしても、彼になんの利益があろう。
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
神はあなたが神を恐れることのゆえに、あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
あなたの悪は大きいではないか。あなたの罪は、はてしがない。
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、裸な者の着物をはぎ取り、
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
疲れた者に水を飲ませず、飢えた者に食物を与えなかった。
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
力ある人は土地を得、名ある人はそのうちに住んだ。
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
あなたは、やもめをむなしく去らせた。みなしごの腕は折られた。
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
それゆえ、わなはあなたをめぐり、恐怖は、にわかにあなたを驚かす。
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
あなたの光は暗くされ、あなたは見ることができない。大水はあなたをおおうであろう。
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
神は天に高くおられるではないか。見よ、いと高き星を。いかに高いことよ。
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
それであなたは言う、『神は何を知っておられるか。彼は黒雲を通して、さばくことができるのか。
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
濃い雲が彼をおおい隠すと、彼は見ることができない。彼は天の大空を歩まれるのだ』と。
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
あなたは悪しき人々が踏んだいにしえの道を守ろうとするのか。
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
彼らは時がこないうちに取り去られ、その基は川のように押し流された。
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
彼らは神に言った、『われわれを離れてください』と、また『全能者はわれわれに何をなしえようか』と。
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。ただし悪人の計りごとはわたしのくみする所ではない。
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
正しい者はこれを見て喜び、罪なき者は彼らをあざ笑って言う、
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。そうすれば幸福があなたに来るでしょう。
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
どうか、彼の口から教を受け、その言葉をあなたの心におさめるように。
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
あなたがもし全能者に立ち返って、おのれを低くし、あなたの天幕から不義を除き去り、
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
こがねをちりの中に置き、オフルのこがねを谷川の石の中に置き、
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
全能者があなたのこがねとなり、あなたの貴重なしろがねとなるならば、
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
その時、あなたは全能者を喜び、神に向かって顔をあげることができる。
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
あなたが彼に祈るならば、彼はあなたに聞かれる。そしてあなたは自分の誓いを果す。
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
あなたが事をなそうと定めるならば、あなたはその事を成就し、あなたの道には光が輝く。
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
彼は高ぶる者を低くされるが、へりくだる者を救われるからだ。
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
彼は罪のない者を救われる。あなたはその手の潔いことによって、救われるであろう」。

< Йов 22 >