< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Kodi munthu nʼkukhala waphindu kwa Mulungu? Kodi munthu wanzeru angamupindulire Iye?
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Kodi Wamphamvuzonse akanapeza chabwino chotani iweyo ukanakhala wolungama? Kodi iyeyo akanapeza phindu lanji makhalidwe ako akanakhala angwiro?
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Kodi osati nʼchifukwa chakuti kuyipa kwako nʼkwakukulu? Kodi machimo ako si opanda malire?
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Kodi Mulungu sali kutalitali kumwamba? Ndipo ona nyenyezi zili mmwamba kwambirizo, ona kutalika kwake pamene zililipo!
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Anthuwo anati kwa Mulungu, ‘Tichokereni! Kodi Wamphamvuzonse angatichitire chiyani?’
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Chonsecho ndi Iye amene anadzaza nyumba zawo ndi zinthu zabwino, choncho ine sindigwirizana ndi uphungu wa anthu oyipa.
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
“Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Gonjera Mulungu kuti ukhale naye pamtendere; ukatero udzaona zabwino.
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Ukabwerera kwa Wamphamvuzonse udzabwezeretsedwa; ukachotsa zoyipa zonse zimene zimachitika mʼnyumba mwako,
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Pamenepo Wamphamvuzonseyo adzakhala golide wako, siliva wako wamtengowapatali.
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Udzamupempha ndipo adzakumvera, ndipo udzapereka zimene unalonjeza.
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Chimene watsimikiza kuti uchite, chidzachitikadi, kuwala kudzakuwunikira pa njira yako.
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Pamene anthu agwetsedwa pansi, iwe nʼkunena kuti, ‘Akwezeni!’ Pamenepo Iye adzapulumutsa anthu oponderezedwa.
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
Iye adzapulumutsa ngakhale munthu amene ndi wolakwa, ameneyo adzapulumutsidwa kudzera mʼkulungama kwako.”

< Йов 22 >