< Йов 21 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Wasephendula uJobe wathi:
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?