< Ісая 32 >
1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment.
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear.
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace.
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
And they shall no more at all tell a fool to rule, and your servants shall no more at all say, Be silent.
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty.
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment.
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
But the godly have devised wise [measures], and this counsel shall stand.
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
Rise up, you rich women, and hear my voice; you confident daughters, listen to my words.
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Be amazed, be pained, you confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
[As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house.
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
[As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest.
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel.
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and [the righteous] shall be confident for ever.
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in [it] in confidence, and they shall rest with wealth.
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.