< Дії 11 >
1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Now the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
And when Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him, saying,
3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
But Peter began and laid the matter in order before them,
5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
saying, I was praying in the city of Joppa; and in a trance I saw a vision, some thing like a large sheet descending from heaven, let down by the four corners; and it came close to me.
6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
And looking stedfastly upon it, I observed four-footed creatures and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air.
7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted.
10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
And this was done thrice: and then they were all drawn up again to heaven.
11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
And behold at that very time there came three men to the house where I was, sent from Cesarea to me.
12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house;
13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and fetch hither Simon,
14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
whose sirname is Peter, who will tell thee things, by which thou shalt be saved and all thy family.
15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning.
16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit.
17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God?
18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only.
20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
But some of them were Cyprians, and Cyrenians, who when they came to Antioch, discoursed with the Grecians also, preaching the Lord Jesus.
21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch.
23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Who, when he was come, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted them all with steadiness of heart to adhere to the Lord.
24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
For he was a good man, and full of the holy Spirit, and of faith: and many were added unto the Lord.
25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: and when he found him, he brought him to Antioch.
26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
And they assembled in the church a whole year, and taught much people: and the disciples were first called Christians at Antioch.
27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
And in these days came down prophets from Jerusalem to Antioch.
28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
And one of them, named Agabus, stood up and signified by the Spirit, that there would be a great famine over all the earth: which accordingly came to pass in the reign of Claudius Cesar.
29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.