< Дії 11 >

1 Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Judah khawa vekiea Ngsäe ja jumeikie naw, khyangmjükcee naw pi Pamhnama ngthu ja hngakie tia ami ksing.
2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
Acunüng, Pita Jerusalema a ceh üng, vun mawi hlükie khyangmjükcee naw pi Pita cun kcäh u lü,
3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
“Ami vun am mawikiea ima lut lü ami veia na ei haki” ti u lü ami ngcuhpüi.
4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Acunsepi, Pita naw aphung üng tünei lü ja mthehki naw,
5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
“Jukpei mlüha ktaiyü lü ka veki; acunüng, jinua mäih üng khankhawa ka naw kya law se ka hmu; ka pei yea na k’et lawki;
6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
acun bükteng lü ka ngaikyu hui üng, khisae naküt khawmdek üng ngvak hükie ja khana khae ka jah hmuh.
7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
Acunüng, kthai naw, ‘Pita, tho law, jah hnim lü ja eia’ ti se, ka ngjak.
8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
Acunsepi, kei naw, ‘Bawipa aw, acukba am kya, am ngcimcaiki ja mtüikheh ka mka üng am ju lut khawi naw’ ka ti.
9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
Acunsepi, khankhawa ka kthai naw, ‘Pamhnam naw a ngcimcaihsak haw cen, nang naw am ngcimki käh tia’ ti lü a na msang.
10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Acukba kthum vei a ve law päng üng, avan khankhawa a jähei be.
11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
Acunüng, khyang kthum, Ketarih mlüha kae cun ka veia jah tüi law u se, ka venaka ima pha lawki he.
12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
Ngmüimkhya naw käh cücawn lü ka ja läk khaia a na tüih. Hina jumeiki khyuke naw pi na läk law hnga u se, Koneliha ima kami lutkie;
13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
ani naw, a ima khankhaw ngsä ngdüi se a hmuh ja, khankhaw ngsä naw a veia, ‘Jukpei mlüha khyang tüi lü, Sihmon Pita ami ti jäng laksaka;
14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
ani naw ngthu ning mtheh se, acuna ngthu am nang ja na khui im kyawnglawng cun küikyana nami kya khai’ a tia mawng a jah mtheh.
15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
Acunüng, ngthu cutei lü ka pyen law ja, Ngmüimkhya Ngcim akcüka mi khana a pha lawa mäiha, amimia khana pi pha lawki.
16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
Acunüng Bawipa ngthu, ‘Johan naw tui am khyang Baptican jah peki, acunsepi nangmi cun Ngmüimkhya Ngcim üng Baptican nami khan khai’ a ti, ka süm law beki.
17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
Pamhnam naw Bawipa Jesuh Khritaw mi jumei ja, amdanga a jah peta khawh cun khyangmjü kcee pi acuna khawh a jah pet hnga üng, kei cun ia kya lü acuna Pamhnam ka ma khai ni?” a ti.
18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
Acuna ngthu ami ngjak ja, jum u lü, “Acuna akyaküng, Pamhnam naw khyangmjükcee haw ngjut be u lü xünnak ami ya vaia mawng cun ja pe ha ve” ti u lü Pamhnam mküimtokie.
19 А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
Stephena phäha ami jah khuimkhae, Phonisia, Kuparuh ja Antiok mlüh cäpa dawng hü u lü Judah khyange dänga veia Pamhnama ngthu sang hükie.
20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
Acunsepi, avange cun Kuparuh mlüh ja Kuriniha kaea kyakie, acune naw Antiok mlüh ami pha üng, khyangmjükcee veia pi ngthu pyen u lü, Bawipa Jesuha thangkdaw ami sang.
21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
Bawipa johit naw jah vepüi se; khyang khawhah naw jum u lü, Bawipa veia nghlat law päihkie.
22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
Ami mawngma cun Jerusalema veki sangcim naw ngja u lü, Banabah cun Antiok mlüha ami tüih.
23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Banabah a va pha üng, Pamhnama jah pet dawkyanak hmu lü aktäa jeki, ktha na kcang u lü Bawipa üng anglät se ami khäng vaia ami van a jah mcäi.
24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
Banabah cun khyang kdawa kya lü, Ngmüimkhya Ngcim ja jumeinak am bekia kyase, Bawipa veia khyang khawhah ngdawn lawki he.
25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Acunüng, Banabah cun Sawluh sui khaia Tasuh mlüha citki.
26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
Va hmu lü Antiok mlüha a cehpüi. Kum mät bang Sangcim üng veki khyange am hmu hnga ni lü, khyang khawha ja mtheimthangki xawi. Acuna Antiok mlüha jumeikie cun “Khritjane” tia ami jah sui law kcüka kyaki.
27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
Acuna kcün üng, sahma avange cun Jerusalem üngka naw Antioka ju citkie.
28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
Amimi üngka mat, Akabas ngming naki ngdüi law lü khawmdek khan avan üng khawjaw law khai tia Ngmüimkhya Ngcim am a pyen; acuna khawjawnak cun Ketah sangpuxang Kalawdih naw a jah upa kcün üng pha lawki.
29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Axüsawe naw ami khyaih khawha, Judah khawa vekiea jumeikie cun ja kpüikpak vaia ami mkhyah u.
30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
Acukba ami büa mäiha ami ja kpüikpaknak cun Banabah ja Sawluha kut üngka naw, sangcim ngvaiea veia ami jah kbi.

< Дії 11 >