< 1 до коринтян 12 >
1 А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
2 Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
3 Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
4 Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
5 Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
and there are diversities of ministries, and the same Lord;
6 Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
7 І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
8 Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
9 а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
10 а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
14 Бо тіло не є один член, а багато.
for also the body is not one member, but many.
15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
17 Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
18 Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
19 Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
and if all were one member, where [is] the body?
20 Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
And now, indeed, [are] many members, but one body;
21 Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
22 Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
24 а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
25 щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
26 І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
27 І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
and you are the body of Christ, and members in particular.
28 А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
29 Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
[Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
30 Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
[Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way: