< Від Матвія 18 >

1 Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?
当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
2 І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.
说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
5 І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
6 Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибині морській.
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
7 Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить!
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
8 Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в житте кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний. (aiōnios g166)
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 (aiōnios g166)
9 І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оці, бути вкинутим ув огняне пекло. (Geenna g1067)
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。” (Geenna g1067)
10 Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
11 Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
12 Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пі йде в гори, й не шукати ме заблудної?
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
13 І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, ніж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
14 Так нема волї перед Отцем вашим, що на небі, щоб загинув один із сих малих.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
15 Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
16 коли ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб при устах двох сьвідків, або трьох, стало кожне слово.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
17 Коли ж не послухає їх, скажи церкві. Коли ж і церкви не послухає, нехай буде тобі, як поганин і митник.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
18 Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі.
“我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
19 Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
20 Де бо двоє або троє зберуть ся в імя моє, там я посеред них.
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
21 Приступивши тоді Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз?
那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
22 Рече йому Ісус: Не кажу тобі: До семи раз, а: До сїмдесять раз семи.
耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
23 Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
24 Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
25 Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
26 Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
27 Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
28 Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.
“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
29 Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
30 Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
31 Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
32 Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав єси мене;
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
34 І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
35 Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”

< Від Матвія 18 >