< Від Матвія 17 >

1 А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме,
过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
2 й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
3 Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
4 Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
5 Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
6 Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
8 Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
9 І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
10 І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
11 Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
12 Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
13 Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
14 І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
15 Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
16 І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
17 Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди.
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
18 І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
19 Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?
门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
20 Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边’,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
21 Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来。”
22 Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
23 і вбють Його, а третього дня Він устане. І засудили вони вельми.
他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
24 Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税吗?”
25 Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
26 Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
27 Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
但恐怕触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”

< Від Матвія 17 >