< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come.
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
And if he trespass against thee seven times a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
And the Lord said, If ye had faith but as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou rooted up and planted in the sea; and it would obey you.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink.
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Is he obliged to that servant for doing what he was ordered?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do.
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee;
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers:
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation.
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
For as the lightning which lightneth from the one part of heaven shineth to the other: so also shall the Son of man be in his day.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But He must suffer many things first, and be rejected by this generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building:
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it;
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
and whosoever will venture his life, shall preserve it.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left:
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left:
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together.

< Від Луки 17 >