< Від Івана 4 >

1 Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його; )
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 Треба ж було Йому проходити через Самарию.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом водії, що тече в житте вічне. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасеннє від Жидів.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 Дух - Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяці, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 І приймає жнець плату, й збирає овощ у житте вічне, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне. (aiōnios g166)
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
37 Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 І багато більше увірувало за слово Його.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 А тій жінці казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справді Спас сьвіту Христос.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

< Від Івана 4 >