< Від Івана 3 >
1 Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
Now there was a man of the Pharisees [Separated] named Nicodemus [Victory people], a ruler of the Jews [Praisers].
2 Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
The same came to him by night, and said to him, “Rabbi ·Teacher·, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
Yeshua [Salvation] answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
Nicodemus [Victory people] said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5 Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
Yeshua [Salvation] answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of haRuach [the Spirit] is spirit.
7 Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of haRuach [the Spirit].”
9 Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
Nicodemus [Victory people] answered him, “How can these things be?”
10 Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
Yeshua [Salvation] answered him, “Are you the teacher of Israel [God prevails], and don’t understand these things?
11 Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а свідкування нашого не приймаєте.
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, - як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
As Moses [Drawn out] lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
For God has agapao ·total devotion love· to the inhabitants of the earth, so he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
19 Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men have agapao ·total devotion love· to the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
21 Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
After these things, Yeshua [Salvation] came with his disciples into the land of Judea [Praise]. He stayed there with them, and baptized.
23 Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
John [Yah is gracious] also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
For John [Yah is gracious] was not yet thrown into prison.
25 Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
There arose therefore a questioning on the part of John [Yah is gracious]’s disciples with some Jews [Praisers] about purification.
26 І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
They came to John [Yah is gracious], and said to him, “Rabbi ·Teacher·, he who was with you beyond the Jordan [Descender], to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27 Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
John [Yah is gracious] answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28 Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah [Anointed one],’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30 Той мусить рости, я ж малїти.
He must increase, but I must decrease.
31 Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і свідкування Його нїхто не приймає.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives haRuach [the Spirit] without measure.
35 Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
Abba ·Father familiar, Dear Dad· has agapao ·total devotion love· to the Son, and has given all things into his hand.
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому. (aiōnios )
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )