< Від Івана 13 >
1 Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
Now before the festival of the Pesac ·Passover· (Nissan 14), Yeshua [Salvation], knowing that his time had come that he would depart from this world to haAbba ·the Father·, having agapao ·total devoted love· for his own who were in the world, he showed agapao ·total devotion love· to them unto the end.
2 І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
During supper, the devil [Accuser] having already put into the heart of Judas Iscariot [Praised Dagger-man], Simeon [Hearing]’s son, to betray him,
3 знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
Yeshua [Salvation], knowing that haAbba ·the Father· had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
4 устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
Then he came to Simeon Peter [Hearing Rock]. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
Yeshua [Salvation] answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. (aiōn )
Peter [Rock] said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua [Salvation] answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn )
9 Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
Simeon Peter [Hearing Rock] said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
Yeshua [Salvation] said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12 Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я.
You call me, ‘Rabbi ·Teacher·’ and ‘Master.’ You say so correctly, for so I am.
14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
If I then, the Master and the Rabbi ·Teacher·, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats matzah ·unleavened bread· with me has lifted up his heel against me.’
19 Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я,
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may trust that Ena Na [I AM (the Living God)].
20 Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
When Yeshua [Salvation] had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
One of his disciples, the one whom Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devotion love· for, was at the table, leaning against Yeshua's [Salvation]'s chest.
24 Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
Simeon Peter [Hearing Rock] therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
He, leaning back, as he was, on Yeshua's [Salvation]'s chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
Yeshua [Salvation] therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of matzah ·unleavened bread· when I have dipped it (in the bitter herbs).” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas [Praised], the son of Simeon [Hearing] from K'riot.
27 А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
After the piece of matzah ·unleavened bread·, then Satan [Adversary] entered into him. Then Yeshua [Salvation] said to him, “What you do, do quickly.”
28 Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
Now no man at the table knew why he said this to him.
29 Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
For some thought, because Judas [Praised] had the money box, that Yeshua [Salvation] said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
Therefore having received that piece of matzah ·unleavened bread·, he went out immediately. It was night.
31 Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
When he had gone out, Yeshua [Salvation] said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews [Praisers], ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
A new commandment I give to you, that you show agapao ·total devotion love· to one another. Just as I have had agapao ·totally devoted love· towards you, you also show agapao ·totally devoted love· to one another.
35 По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have agape ·unconditional love· for one another.”
36 Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною.
Simeon Peter [Hearing Rock] said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua [Salvation] answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
Peter [Rock] said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.
Yeshua [Salvation] answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.